When does it start?

GILLBT Projects 080 ChumbrungI am very interested in what enhances, and what inhibits, the impact of a program to translate the Bible into a language in Africa. A while back, I was reading an evaluation of the impact of a translation of the Bible done in Ghana, for the Chumburung language. It was very interesting, but one thing puzzled me. The researcher doing the evaluation used the year 1989 as a baseline because that was the year the New Testament in Chumburung appeared. The Old Testament came later. But the translators started work on the language in 1972. So a period of 17 years (1972 to 1989) is left out of the evaluation. Presumably because the evaluator thought that the impact would start with the publication of the Bible. Bible translation is a long-term endeavor with long-term impact. Still, 17 years before seeing the first benefit seemed way too long.

Town of Banda where the Chumburung Bible was translated

Town of Banda where the Chumburung Bible was translated

In fact, the process of doing the translation usually has impact. In November, Wycliffe put a series of stories on their blog in which national translators in Papua New Guinea tell of the changes in their own lives. Changes which started around the translation table. In one of them, a national translator resisted a cultural imperative to revenge the burning down of his house, because of what he had learned while translating the Bible.In another case, a church leader listening to the draft translation being read so that they could comment on it (a step called checking), said:

“Wow! It would be very good if all the church leaders were here checking this translation! We would be evaluating ourselves, not just the translation. We leaders might think that we are righteous men in the eyes of the people, but in the eyes of God, it may not be so!”

In Congo, one group was under a tree practicing reading various parts in preparation for the recording of the Jesus Film. A crowd gathered to listen to the practice. Some people came to faith and one person who had left the church and Christian life repented and renewed his faith.

The very first translation in the Nyangbo language, written on a blackboard

The very first translation in the Nyangbo language, written on a blackboard

Too often, missionary translators have seen the positive impacts of the translation process as wonderful by-products – encouraging ‘accidents’, but they make few, if any, planned or systematic effort to use the translation process itself to impact the community. In fact, some might consider that a distraction.

Fronting and deliberately planning early use and impact of translation is coming to the fore in Africa, with some interesting results. Translators have tried several approaches, including translating the Gospel of Luke, then producing the Jesus Film, based on the Gospel of Luke. There are also attempts to get more pastors involved in the testing process. Recently, a Cameroonian friend posted on Facebook that they had recorded the first 100 verses translated in the Mpumpong language. He wrote:

[We] went out on the dusty streets of Yokadouma to test it out. And before we knew we had gathered a crowd – they were all excited to hear the Word of God in Mpumpong! The people shared what they had heard, what it meant and what they thought about it.

This story points to the impact that can happen when the translation gets into the community quickly  – as soon as even one story from one Gospel gets translated, then bringing out more little pieces as they become available – getting them read in the church, recording them and playing them in the streets, performing them as skits, reading them to listening and discussion groups, or getting choirs to make new praise songs from them. In fact, a translator in Tanzania printed a few chapters, took them to a funeral and read them with amazing results. Here’s a short video of what happened: https://vimeo.com/13483359

Planning and implementing immediate use and impact into translation programs in Ghana is one of Ed’s tasks.

5 thoughts on “When does it start?

  1. Ed, this is a great admonition! Especially since we forget that a bit at a time is how everyone got the Scriptures up until the printing press! (And I work for a Christian film ministry and we also have experienced people accepting Christ or being strengthened in their faith through the process of making our films.)

    Like

  2. So very encouraging to hear the confirmation of truth. God’s Word speaks! So great to have the translator realize the relational significance of his work. Now his heart will be stronger for the translation journey.

    Like

  3. Hi, Ed:

    Could I get a copy of the vimeo with this blog to show in church? I see where I can share it, but it does not give me a copy. Our church does not have internet, so I can’t play it online. (plus our internet is slow and would need to be downloaded in advance and hope that it worked!) My thought is to read the blog and show the video on the last Sunday of the month, when we do a “missionary moment”.

    We have a missionary report from India this coming Sunday, June 8th, so I wouldn’t need it until my next Sunday to lead, June 29th. No rush—I’m thinking if you could put it into a Dropbox file then I could just copy it onto a flashdrive and that would be the easiest way. I know that Gary DuBois in the Philippines uses Dropbox, so possibly you do too?

    Just my thoughts running on!

    Beth

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.