What speeds up translation?

Translators correct translation on computerWhen I am in the US, people often ask how much technology is speeding up Bible translation. I don’t know of any formal assessment, but I have seen translations done before computers and now with them. My own personal estimate is that the computer shaves 1-2 years off a translation project. Furthermore, the time is saves was mostly spent doing tedious and uncreative tasks like checking spelling and consistency.

Bible translation for minority peoples is progressing at 2-3 times the pace it was two decades ago. What is producing that increased pace? Well, technology accounts for a small part of the increase. But the biggest increase is coming from elsewhere.

In an article entitled “The Vernacular Treasure” in The International Bulletin of Missionary Research, Dr. Harriet Hill of the American Bible Society says this about the increased speed.

Translation organizations are working more intentionally with partners, recruiting and training translators from all nations of the world, and working with clusters of related languages rather than with one language at a time.

So, she sees three changes that are increasing the pace of Bible translation.

  • working more intentionally with partners
  • recruiting and training translators from all nations of the world
  • working with clusters of related languages

Michael Serchie, Gilbert Ansre and EdI concur with her assessment that these are real causes for the increased pace. Technology is important. But it is the human connections (working intentionally with partners) and the building up of God’s people (training translators from all nations) that reflect God’s kingdom. We should not be surprised, therefore, that increases in the pace of translation come mostly from doing those things.

That is why our goals and activities, are built around partnering in a new way with the churches in Ghana and training their people to accelerate the translation of the Bible for all the peoples of Ghana and beyond.

Three older two younger

I had just met a Burkinabé man named Samuel who was visiting friends in our home town. As we chatted, I asked him if he had brothers and sisters. His response:

Three older and two younger

Jan Swanson, Dayle and Samuel

Jan Swanson, Dayle and Samuel

Have you ever had anyone answer that question in that manner? When I ask that question of a fellow American, I expect to get a number, and possibly the number of brothers and the number of sisters. I have had people ask where I came in the birth order with my two brothers and two sisters, but that comes after the number of brothers and the number of sisters, not before.

There is a very good reason why Samuel answered the question the way he did. In his culture, the relative age (older or younger) of one’s siblings is very important. In fact, it is more important than whether they are brothers or sisters. There is a very clear pecking order due to the hierarchy that is a strong part of his culture.

We assume that certain realities, such as family, are universal. In the broadest sense, they are. But the differences in specifics can lead to misunderstanding. Ask many adult, married Africans about “their family” and they might tell you about their parents and their siblings, not their spouse and their children. So even the primary content of the word “family” changes from culture to culture.

When I hear American preachers on the radio on Africa expounding what the Bible says about the family, I have to wonder what is being miscommunicated. Jesus crossed a great gap to come and live with us, be one of us, speak the language of the people, live inside the culture of his day. So we need to do the same, including wrapping our heads around the answer:

Three older and two younger

Isiro-Wamba

There are two airstrips in Wamba, but in 2007 neither had been maintained. I had to meet with church leaders to get their input. That meant traveling the 66 miles by road, well, sort-of road. The forest and its rains had taken advantage of years of civil war and resultant neglect to almost reclaimed the space once occupied by the road. What had once been a pretty good improved dirt road was now a rutted, rocky, muddy and lumpy track.

One of the best parts of the road

One of the best parts of the road

We did not have a vehicle. A local development agency would rent us a solid Land Rover with driver. Scarcity had driven up fuel prices. So it was going to cost me over $500 to rent the vehicle for two days and 132 miles. It would have been cheaper and faster to fly.

As soon as we hit the outskirts of Isiro we ran into eroded slopes and muddy holes. We crawled along. Three hours into the trip we had not yet covered 20 miles.

Repairing vehicle on the road 02Fortunately the road got better and soon we were zipping along at 20 even 25 miles an hour, slowing for holes, ruts and large pools of water hiding under huge bamboo stands hanging over the road. I put a lot of physical and mental energy into steadying myself against the unpredictable movements of the vehicle. A noise from the engine brought us to a halt.

This is where the Congolese practice of hiring a mechanic as a driver proves its wisdom. He was able to get us going but there was still a noise. He would make full repairs in Wamba.

Church by road 01We stopped to visit a little church in a small hamlet. Probably a missionary had never preached here. Certainly one had never lived here. Like most churches in Africa, it had been started by African believers. It was a reminder that African believers have taken their faith to the most remote places where they worship the Highest One in very humble surroundings.

We spent six hours in roll, pitch and weave before we reached Wamba.

The plan was to meet with the church leaders for 4-5 hours the next morning then drive back to Isiro in the afternoon. But after the morning meeting, we found that our faithful driver-mechanic had the noise-producing parts of the motor taken apart. Better to wait and get it fixed. The driver got the vehicle back together at about 6 PM and after an hour of testing declared it repaired. I had to catch a MAF [www.maf.org] flight out Isiro at noon the next day, so we set off to make the journey at night.

Road at night 11The bad news? It is impossible to sleep in a vehicle that is being tossed and rolled in unpredictable ways. The good news? The road was so bad that we could go just as fast (meaning slow) at night as during the day.

Whenever I got in a small airplane with a missionary pilot in Congo, I remembered that road trip to Wamba and I thought about the days I would be spending, the back I would be wearing out, and the extra money I would be spending if this plane and pilot were not provided. In fact, translating the Bible would cost more and go slower without those planes. Thank you to all those who support the MAF, JAARS and other pilots and mechanics and those who give toward the purchase of the airplanes. I love the impact you have including the fact that I suffer a lot less impacts.

Words all have a meaning, right?

Words are interesting things. We take it for granted that each one has a meaning, but anyone can see that is not the case. Open a dictionary, and you will see that most words have multiple meanings. We use this fact to create humor, as in the following piece of advice: “Never trust an atom. They make up everything.” Or the boy in Sunday School listening to the story of Lot fleeing from Sodom and Gomorrah. Upon hearing that Lot’s wife looked back and turned into a pillar of salt, he said to the teacher: “That’s nothing. My mom looked back while driving the car and she turned into a telephone pole!”

When I first saw the following chart, I loved it. It shows that some English words have a crazy number of meanings.

Words with Multiple Meanings
In spite of how weird this seems, it is actually not weird at all. All languages do it. It is normal, in fact. But there’s a twist. There is no language in the world that has a word with the same 179 meanings as does the English word “run”, or the same 127 as “take”, and so on. That makes translation more of an art than a science. This crazy state of affairs does not seem to bother God who created all languages in all their weirdness – oops, I meant wonderfulness.

Of, by and for the people

President Lincoln stood at Gettyburg and delivered one of the most quoted speeches in history. We especially remember his phrase “government of the people, by the people, for the people”. But did you know that most of those who heard Lincoln’s speech would have recognized that this phrase came from someone else? Lincoln was quoting the prologue to John Wycliffe’s translation of the Bible into English – the very first such translation. The exact words were: “This Bible is for the government of the people, for the people and by the people.” They were penned almost 500 years before Lincoln delivered his timeless address at Gettysburg!

Friend and colleague Arthur Lightbody playing John Wycliffe

Friend and colleague Arthur Lightbody playing John Wycliffe

Wycliffe was an odd bird for his time. He believed in the centrality of the Bible when most theologians and people believed in the centrality of the organized church. He was considered a trouble-maker for teaching that ordinary people should read the scriptures and come to their own conclusions, rather than relying on priests and experts to interpret the Bible for them. Because the Bible was only available in Latin at the time, that teaching was pretty meaningless. So he organized the very first translation of the Bible into English. At the time, the translation of the Bible into the language of everyday speech was not just a religious activity. It was a profoundly political one. (One of many historical facts that undermines the very recent notion that religion is something people should live out privately.)

Wycliffe reading his translation

Wycliffe reading his translation

Wycliffe not only knew this, he promoted it. In his mind, having the Bible in the language of the people had profound implications for politics, religion, education and even business. At the time, most believed that affairs of the state were the domain of the King and everyone believed what he believed and did what he said. The same was true of religion. There was only one variety of church in your village, town or city, all teaching the same thing. Everyone was expected to follow that teaching. No thinking for yourself! Wycliffe proposed a revolution: first, people would make up their own mind about what to believe based on their own reading of the Bible. Second, that would flow over into government and politics where people would demand the same right. After all, if people were allowed to make up their minds about the most important truth – that about God – on what basis could they be denied their own opinion about lesser matters, including those of politics and government!?

The thing is, Wycliffe’s “crazy” idea proved right. In his book “Wide as the Waters The Story of the English Bible and the Revolution It Inspired”, Benson Bobrick traces the political revolution that accompanied the first translations of the Bible into English. He notes that:

The development of the vernacular marked the origin of a culture belonging to the masses, which increasingly reached toward popular and democratic institutions (pg 280)

Nawuri Chief: "We have now been counted among the people of God!"

Nawuri Chief: “We have now been counted among the people of God!”

Today, we see similar things happening in Ghana. In language areas where there is now a translation of the Bible, local people are starting to reconsider and overthrow traditional practices they find harmful. Research shows that the impact of the translations is not limited to spiritual and religious matters. Women have a greater voice in their families and communities, people are more willing to start new small businesses, more children are enrolled in school, people quote the Bible in political meetings to argue for peace instead of conflict.

Ghanaian woman learns to read and write her language

Ghanaian woman learns to read and write her language

One of the reasons we translate the Bible is to give people freedom – a situation where they take control of what they believe and what they follow, so that what happens in their nations, communities, families and churches is “of them, by them, and for them”.

PS: Sorry to those of you who recognized similar thoughts to those I wrote last year on a similar theme.

Sisaala Bible Dedication

The dedication of the Bible into the Sisaala language was quite an event. Hundreds attended. The Sisaala are only 10% Christian and only 1% Evangelical – both up from 0% not that long ago. Many still follow their traditional religion. So it was significant that many attended. It means that many are open to the message of the Gospel even if they have not made the decision to believe.

Only about 600 of the world’s 7000 languages have the Bible. So Sisaala joins a rather exclusive club. (Many more languages have the New Testament.)

In people groups like the Sisaala, it is likely that the Old Testament will have as much impact as the New Testament, or even more, because the culture of the Sisaala and that in the Old Testament are so similar. Also, they ask similar questions and have similar problems to the ancient Hebrews.

Enjoy the Photos. I’ll post more details later. Hover over a photo to enlarge it and see a description. Click on a photo to enlarge it and start a slide show.