Metamessages

All these years I thought it was only the pastor who could understand what God was saying. But now I’m reading it, and I can understand what God is saying to me.”
A woman speaking the Moba language of Togo

Congolese women glued to the Jesus Film

Congolese women glued to the Jesus Film

A Christian leader in a large association of churches here in Ghana once told us a whole series of stories about how people had misunderstood the songs they were singing in church, sometimes even singing nonsense.

When we launched the Jesus film in three languages in the town of Isiro in the Congo, the audience was live with whispered comments in the language in which the film was being shown. They were saying:

“I can understand everything!” and “It is perfectly clear!”

Why? Because it is not an unusual experience for African Christians to not understand what they hear in church. The Bible reading, the sermon and even the songs may be in a language they do not understand, or understand only partially. This circumstance creates strong metamessages.

Definition metamessageA metamessage is an unspoken message that comes alongside the spoken message. It can be true, or it can be false. The person speaking may or may not be aware of the meta-message he or she is creating. They may be intentional or accidental. If I speak in public using fancy vocabulary, I may create the meta-message that I am snob, or my hearers may think that they are unintelligent. I may intend that, or I may not. If I read a older Bible translation, some who hear may think that Jesus himself spoke with archaic language. We create meta-messages almost every time we speak and when we hear; it is a normal part of life.

This Tembo boy, reading Luke in his language, will avoid wrong metamessages

This Tembo boy, reading Luke in his language, will avoid wrong metamessages

When a Christian sits in church year in and year out understanding only partially what is being preached, that person will create meta-messages which fit that reality. For the Togolese woman mentioned above, it was “only pastors can understand what God is saying”. Others will create the meta-message that preaching is magical, or that the Bible is magical – the words have power whether they are understood or not, like abracadabra. They may come to believe that Pastors are necessary intermediaries between them and God. Interestingly, when the Bible was first being translated into the languages of Europe including English, the translators were trying to dispel lots of wrong metamessages which had been created by the use of Latin in the church.

Translation of the Bible into the heart language, the language people really understand, dispels false meta-messages. It returns faith to a personal level, assuring each person that God speaks to them, cares for them. We hear the testimonies of that all the time.

Why I am still a missionary

I was experiencing God’s Word in a totally new, living, transforming way, when George Cowan came from Wycliffe. He presented a way to give to others for the very first time the Word that was changing me – by translating the Bible into their languages. It was captivating. That is why I became a missionary involved in Bible translation.

Nawuri man with the New Testament in his language, Ghana

Nawuri man with the New Testament in his language, Ghana

What brought me into missions was not the command of the great commission, nor the idea of changing the world, nor even the idea of finishing a great goal such as translating the Bible into all the languages of the world. For me, it was more personal. These other motivations came along as confirmations.

This motivation has proved very durable. No matter how many goals we set, how many we reach, or how many we fail to reach, how much we change the world, or fail to change the world; what never loses its luster is the idea of giving to others the Living Word that changes my life.

Over the years, I have added another motivation to my repertoire; one I did not expect. It is one I share with the preacher who started preaching only in prisons because he found that prisoners could often hear the Living Word in a way that respectable people often could not.

I am not a missionary because I have something extraordinary to bring to people. God has that. So do all Christians. Rather, I am still a missionary partly because where I go, people are open to the Word of God. They receive it and make it their own. They understand it in their context. They understand that it is for them and they act on that. Even before they have it, while the translators are working, they expect that it will be theirs, that it will show God to them.

Ghanaian men consult their Bibles

Ghanaian men consult their Bibles

I am not saying that I am a missionary because I see more results overseas than at home. I’m not even sure there is a reliable way to measure that! No, I am a missionary because when people in Africa accept God’s Word for what it is. They interpret it through the lens of their circumstances. When they explain what they understand in God’s Word, I see things that I had not understood, or that had I understood with my head but not with my soul.

I love the piece in Handel’s Messiah where a soloist sings “Make straight in the desert, a highway for our God. The crooked straight and the rough places plane.” I might even like that part better than the Hallelujah Chorus. But the Bible verse that solo comes from was given a new power when I was in Burkina Faso. A town which was served by a very bad road invited the President. He accepted their invitation, and immediately the roads department set about repairing the road for the president. I understood in a new way that I was to set about eliminating the sins in the desert of my heart if I was to expect the King to show up and be happy.

Congolese discuss what they have read in their Bibles

Congolese discuss what they have read in their Bibles

But it is not really about understanding the Bible better, or differently. No, through the eyes of African brothers and sisters I see and experience God differently. From my privileged position as a middle class, white American male, the biblical God who brings liberation to captives escapes my comprehension. I might even fear that saying “liberation” will slide me into bad theology. But when I see the liberation God brings to my African brothers and sisters, I understand better his character, his passions, his vision for this world. This God experienced by my African brothers and sisters is my God, but not the dimmer version of him I had known before. Sometimes, it’s like I’m hearing the Gospel for the first time.

In short, I am still a missionary because God keeps revealing himself in new ways in what I do. You don’t have to be a missionary to experience that. Rather, God will keep revealing himself in new ways to anyone who injects his grace and truth into this world.

This slideshow requires JavaScript.

What makes for great results

Pastors holding NT together, Ghana

Pastors holding NT together, Ghana

For decades, organizations doing Bible translation did little evaluation of the impact of their work. The fact that translating the Bible into a language for the first time has impact, is not in question. The anecdotal stories are too numerous to doubt that. But the lack of evaluation did mean that we did not know what enhanced impact and what hindered it.

Fortunately, more and more evaluation is being done. Some patterns are emerging. One pattern came out clearly in an evaluation carried out by OneBook, a Canadian organization that sponsors translation. It found that when a translation program is controlled by the local church and community, it is more likely to produce great impact. By “controlled”, we mean that local churches appoint their own committees, select the translators, and decide on the how, when and where of each step involved in translation. This is not the first time an evaluation has resulted in similar findings.

Dedication of translation committees for three languages in Ghana

Dedication of translation committees for three languages in Ghana

Let’s be clear. This means that others cannot be making those decisions – not the missionary involved, not the translation agency (Wycliffe or another), and not churches back in the US supporting the project with finances. This may seem easy, but it is actually quite hard. Not that long ago I talked to a missionary who proclaimed his disagreement with a local choice and vowed to overturn it. He did. We all think that we know what is best.

The findings of the evaluation carried out by OneBook confirm an ongoing initiative in which we are involved. That initiative aims to strengthen local decision making. We are doing that by:

  • Michael Serchie, who helps organize and train language committees

    Michael Serchie, who helps organize and train language committees

    Bringing onto the local committees people who are more representative of local churches and the local community

  • Making sure that local translation committees are recognized by churches
  • Putting more decisions in the hands of local translation committees
  • Giving translation committees representation at national meetings
  • Helping translation committees develop a clear mandate and responsibilities
A traditional cheif and GILLBT Director

A traditional chief and GILLBT Director

Dr. Michel Kenmogne with the Wycliffe Global Alliance wrote:

“The recommendations arrived at make sense to me. The emphasis on church participation and local ownership, as well as the crucial role of functional literacy, are not negotiable if we want to achieve holistic transformation.”

I agree. We do not carry out translation for the sake of translation. We do it to see lasting impact, and that means putting more decisions in the hands of local churches.

Prayer of dedication for three language committees in Ghana

Prayer of dedication for three language committees in Ghana

Missionaries are special

A while ago, I came across a very provocative article entitled “My Son’s Disability Doesn’t Make Me a ‘Special Kind of Person’“. Here’s an extract

Boys in Chad

Boys in Chad

In 2012, when my son was born with spina bifida — a birth defect of the spine — I joined the ranks of millions of people worldwide who love someone with a disability. I’ve learned a lot in the year since: how to find the best wheelchair-accessible parks, how to schedule multiple therapists, how to be a mom. But more than that, I learned that I am “a special kind of person.” At least, that’s what people told me. Why? Because it takes a special kind of person to raise a child like my son.

Girl carrying her baby sister

Girl carrying her baby sister

I’ll be honest and say that at first, I really liked being a special kind of person. Who wouldn’t? It was nice. It meant I was doing something good, something important and noble. I am, after all, raising a child who has a disability.

But after a few months, it didn’t sit so well anymore. Being called a “special kind of person” began to make me uncomfortable. And then I saw a photo on Facebook that made me realize why. It was a picture of a teenage girl dressed for prom and standing beside her date — a boy with Down syndrome. The picture was charming, but it was the comments that got to me:
“Honorable move, looks like she made his day!”
“Someone at my school did the same this year. It made me proud of her because she’s absolutely beautiful and could’ve had anyone she wanted.”
“That is very sweet of her…”

In prayer meeting with colleagues

In prayer meeting with colleagues

Turns out, she was a special kind of person, just like me. But it felt hurtful somehow. I started wondering, “How would I feel if the boy in this photo was my son?” Sixteen years from now, when my son goes to prom, will people applaud his date? Will they see her as a martyr? As a saint?

Just what are we saying about people with disabilities when we glorify those who love and care for them?

When I speak about Bible translation in churches in the US, it is not unusual to have someone say to Dayle and I something to the effect that we are special people. It might simply be, “I could not do what you do” or “I admire you for doing such difficult work”. I try to give those comments gracious responses, but they have always bothered me.

The forest in northeastern Congo

The forest in northeastern Congo

Seeing Bible translators or missionaries as “special people” because of the place they work, or the people they serve may imply something negative about that place or those people. Believe me, we enjoy the places we have served and the people with whom we have the privilege to work. Yes, there are negatives here, as there are in my wonderful home town in the USA.

But we do not have to work up some special grit or determination which merits special mention or admiration. Quite the contrary.

The author ends her article like this.

So call me hardworking or call me a wonderful mother. But if you call me a special kind of person, I’ll probably nod and smile, because I know a secret: If you knew my son, you’d love him, too. So, I guess you’re a special kind of person — just like me.

Worshiping with Ghanaian believers

Worshiping with Ghanaian believers

It’s true. If you saw the amazing places we have seen, if you knew the people we work with, if you saw their joy at receiving God’s word in their language, if you could join in their enthusiastic worship, if you witnessed their deep character and joy in struggles; if you saw their everyday joys and pains, then you would love them too and want to be with them. That makes you just as special as we are.

Hover over a photo to see the caption, or click on any photo to start a slide show.