I have read several times that experiments show that people are more likely to use vulgar, profane, or insulting speech when they speak in a language other than the mother tongue. This finding does not surprise me in the least. I have always been shocked and dismayed by the ease with this educated Africans, including Christians, sprinkle their speech with vulgarities and oaths in English or French. It is obvious to me that such language does not have the emotional import for them that it has for me. I have long suspected that a good part of the reason for the absence of that emotional reaction is due to the fact that English (or French) is not their mother tongue. So the research confirmed years of personal observation.
Last year, the New York Times took this issue to a whole new level when it published a fascinating article entitled “Our Moral Tongue“. The article is about moral dilemma known as the trolley problem. The trolley problem works this way.
You present a person with the following scenario and ask him or her what they would do. The person is standing on a footbridge over a trolley track. The trolley is rolling out of control and will pass underneath it in a few seconds. A short distance further on it will kill five innocent people. The only way to stop it is to push a large man onto the track. The person cannot jump onto the tracks himself as he is not big enough to stop the trolley. What would the person do?
There is an ongoing debate over which action is the most moral – kill the man to save the five, or let the trolley kill the five. The purpose of this blog post is not to solve that moral dilemma. Whatever choice you would make, everyone agrees on some things. For example, the choice people make should not be related to something ethically insignificant, such as the color of the large man’s shirt, the day of the week, the weather, what you ate for breakfast, or that language you speak. What if your choice was affected by one of those?
Researchers tweak the scenario in various ways to test peoples’ sense of right and wrong. One tweak got surprising results. Researchers presented the trolley problem to 1,000 people whose language was Spanish but who were studying English or whose mother tongue was English and they were studying Spanish. A random sample of half of each group was presented the trolley problem in their mother tongue and the other half go the problem in the language they were learning. The surprising result? In their mother tongue, only 18 percent said that they would push the large man, but when presented with the problem in the other language, 44 percent said that they would push him.
Researchers concluded that the emotional repugnance associated with pushing a man to his death was stronger when dealing with the issue in the mother tongue, while the learned language had less emotional connection to our sense of morality.
For me, the results are not surprising, but they are illuminating. Africans wonder why African countries with a high percentage of Christians also have high levels of corruption. But their people are educated in languages other than their mother tongues (English and French mostly), and they carry out their official functions in those languages which, according to the experiment, have less connection to a sense of morality than would their mother tongue. Leading Ghanaian linguist and churchman Rev Professor Gilbert Ansre, speaking about the advantages of education in a student’s mother tongue, said:
The sense of the true, the just, the the beautiful and the holy are best inculcated in the best language of the pupil
Wycliffe often states that Bible translations are needed in many more of the world’s languages because the people do not fully understand other languages in which there are translations. That is probably true for many people. But might there be a more important reason – we translate the Bible into the mother tongue because that is the moral tongue what connects God and his righteousness most fully to our conscience? Perhaps we translate not just for understanding, but also, and more importantly, for the connection to Jesus through the mother/moral tongue that really allows us to become more like Him.
For me, we translate the Bible into people’s mother/moral tongues because we want Christians whose faith connects to their emotional and ethical hearts, so that they can love the Lord with all their hearts, souls and minds. We translate not just because we want the Bible understood, but because we want people to connect to it in a way that produces moral, ethical and other transformation in their lives.
It seems that science may be “proving” that our first language, which some call our mother tongue and which we call the heart language, is an issue missionaries and churches cannot ignore if they want faith to go deep.
Wow! that is powerful. Thank you for that explanation. I have believed in helping peple to have the Scriptures in their mother tongue for deeper understanding, but hadn’t understood it from the moral angle.