I am filling in temporarily as the director for translation work in Côte d’Ivoire (also known as Ivory Coast). If things go according to plan, we’ll be back in Ghana in a few months.
Ivory Coast is coming out of prolonged period of conflict and civil war. During a good part of that time, many missionaries and almost all Westerners doing Bible translation left the country. That left the Ivorian translators on their own. Instead of stopping, most of them kept translating. Coming out of the conflict, we have a very different situation than we had going in. There are still outsiders involved, but like Dayle and I, most of them play limited roles. Ivorians are the translators, they lead the translation programs, provide expert guidance, do the training and provide quality control.
But the change is more profound than than just changing the faces around the translation table. Churches here are picking up the will to do translation. They sponsor translation programs, choose translators and take care of some of the administrative details. Some have been quite active in doing adult literacy among their members. I am working with a group of Ivorian Christians who want to reformulate how Bible translation is done so that it fits their way of doing things. They think that will give the translations even more impact. I agree.
A number of years ago, the head of a successful African mission told me:
David could not use Saul’s armor. The church in Africa will not do Bible translation the way you do.
David was successful precisely because he abandoned the standard way, the “right way”, the king’s way, the way all the experts advised. King Saul told David:
“Don’t be ridiculous!” Saul replied. “There’s no way you can fight this Philistine and possibly win! You’re only a boy, and he’s been a man of war since his youth.” (I Samuel 17:33)
Africa is considered inconsequential by many, just as Saul thought David inconsequential. Might Jesus’ church in inconsequential Africa devise a way to translate the Bible into its 1,800 languages that no translation expert would ever recommend and yet succeed by doing it their way? I believe that is exactly what will happen. The conflict in Ivory Coast forced some changes in Bible translation. Those changes are opening the door to more profound changes. I say: Be on the lookout for falling giants.
Love the image! May God bless you as you seek to enable and empower the translators there. I was just reading my 30-Days of Prayer booklet (at the end, because I couldn’t wait for the end of Ramadan to read the whole thing) and was interested to learn that for every major moving of God in those countries, an idiom translation had become available for that people group. May there be many “idiom translations” in Ivory Coast leading to many falling giants! 🙂