Mystic causes

In an article on the BBC New website, an African journalist wrote:

“It is impossible to cultivate a spirit of innovation and transformation when people believe themselves helpless about their plight.” (Source: Is Nigeria being punished by God? by Adaobi Tricia Nwaubani)

In the article, the author tells of a Nigeria state governor who blamed sin for an outbreak of cholera.

“People have turned away from God… that is just the cause of this outbreak as far as I am concerned,”

The author goes on to say that this belief is prevalent in Nigeria, not just among politicians. That matches my experience. Many Africans, certainly not all, blame most  problems on supernatural or mystic causes as though unsanitary conditions have nothing to do with outbreaks of disease. Others, like Adaobi, find that approach problematic. Some of them, like some Westerners, think that religion is the problem. 

But does reading the Bible cause people put their trust in mystic causes or believe that they are helpless about their plight?  Some people mught read the blessings and curses in Deuteronomy 28 and come to the conclusion that there is nothing to do but sit back and trust that God will magically intervene to make them rich (even though the chapter itself contains language that contradicts that conclusion). But is that what usually happens? I don’t think so. 

The Protestant work ethic was developed by people who were very serious about the Bible, God’s promises, his punishment of sin, and his blessings for obedience. Mensah Otabil, the founder and leader of the International Central Gospel Church in Accra, is also serious about God’s blessings coming through faith, yet he preaches that God calls us to personal responsibility. According to some, his message has given rise to a new entrepreneurial class in Ghana which has also had no small influence on economic growth and politics. Evaluations of the effects of Bible translation in Ghana find that people to read the Bible in their own languages have greater confidence and they are more likely to take initiative including for their own economic well-being. These results are the opposite of what one would expect if the Bible message caused people to kick back and just rely on God giving them mystic blessings.

In an article in Christianity Today, the renowned American sociologist, Peter Berger, noted that:

The message that most Pentecostals hear, far from preaching passive acceptance, encourages behavior which requires a lot of effort: hard work, saving, giving up alcohol and sexual promiscuity, and so on. If advocacy of this behavior is linked to a promise of, if not great wealth, at any rate material betterment, this is not a false promise.

Research by secular scholars has found that African churches preaching faith and against the sins of womanizing, alcohol and “worldly pleasures” are more effective at reducing urban poverty in Africa than the aid agencies operating in the same cities.

The Seed Company (a Bible translation organization) has found that those who read translations in their own languages feel empowered to take better actions with regard to their problems.

We translate the Bible because it’s message does the opposite of a mass opiate – it causes people to take eternal responsibility, starting right now.

Literacy is simple

You might imagine that literacy is complicated, that it costs a lot of money, or that adults learning to read spend years in classes. After all, not all children in US schools become fluent readers by the end of first grade and it is in second grade that most become fluent readers. Even then, it is not sure that many could read the Bible and understand it. So you might think that it takes years for an adult in Africa to learn to read well enough to read the Bible fluently. But Bible translators run literacy classes that might surprise you in many ways. I have seen adults become fluent readers, including reading Bible passages, after spending 12 weeks in intensive literacy, although it usually takes longer. They have a very big advantage over US grade school students. Because of the work of missionary-linguists, their language sounds like it spells and spells like it sounds. They don’t have to deal with the inconsistent, confusing maze that is English spelling.

Also, the literacy program is adapted to the local context. Classes are held in whatever facilities are available, even if that is under a tree. Whatever the church or community has, that’s what we’ll use.

In addition, the literacy teachers are volunteers. Few have any formal training as teachers. Some just became literate themselves and they are often among the best teachers! They do get a week or two of training. This is possible because the primer is made so the every lesson has exactly the same steps. The teacher doesn’t need to know why or how the steps work. They just learn to follow the same process with each lesson. (This wouldn’t work with English because the spelling is so complicated.) So literacy classes can be run by almost anybody. A church that wants its members to learn to read the Bible does not need to find a trained teacher. Any literate member of the congregation can do it. Even if no literate person wants to, the church can send a few of its illiterate members to a literacy class and then have the one of them who does the best become the teacher for others. When I was in Burkina Faso, one big literacy program run by another organization required a high school diploma to be a teacher. Not many were found and they wanted salaries, of course. Then the wanted proper classrooms, and they did not want to be assigned to literacy classes is remote areas. A literacy program that uses motivated members of the community does not encounter these issues.

 So, these simple literacy methods work because of motivation. The teachers, for example, are often very highly motivated. Some have been volunteer teachers for years, peddling their personal bicycle to a class several times a week, then the next year doing the same for a different class in a different location. They do this year after year. One even continued after being hit by a car while peddling his bike to class and spending some time in a hospital. They believe that they are changing lives and transforming their community, which they are. The learners are also motivated. Many want to read the Bible. Some want to use text messaging on their phone. Others want to write letters to distant relatives. They put up with the inadequacies and spend hours in class because they really want to read. If they fail, they enroll in the next class and try again. Chiefs want literacy classes in their areas so they give what they can and tell people to enroll. Nothing can replace motivation when it comes to literacy.

But the biggest reason why these literacy classes work is that they are in a language people know – their own language, their heart language. Time after time, I have seen adult literacy programs in English or French (in countries where French is the official language) get low results.

A few years ago, I met a young lady in northern Ghana who told me that her father would not let her go to school, but her uncle interceded with her father so that she could go to a literacy class in her language offered by the Ghanaian organization I work for. She did so well and her father was so impressed that he let her start school for the first time as a teenager. She advanced quickly. In the process she became a Christian and married a fine Christian man. When I spoke to her she was a few weeks from graduating from university. There are tens of thousands of similar cases in Ghana.  Combine literacy in the heart language with the Bible also in the heart language, and amazing things happen. Simple literacy yields results that are anything but simple. 

Photos: Rodney Ballard, courtesy of Wycliffe Global Alliance

Empathy and mission

I have mentioned several times my favorite blogger, Seth Godin. In 2014, he posted this as part of a short blog entitled Tone Deaf:

Great marketers have empathy.
They’re able to imagine what it might be like to have a mustache or wear pantyhose. They work hard to imagine life in someone else’s shoes.
“What’s it like to be you?” is an impossible question to answer. But people who aren’t tone deaf manage to ask it.

Doing Bible translation well includes being able to imagine what it is like to be part of a bibleless people. In fact, the primary skill of someone ministering the Gospel across cultures might be imaginative empathy. Mastery of linguistics or translation skills is crucial when translating the Bible, but if they are wielded without empathetic understanding, they are not ministry.

A basic knowledge of cultural anthropology also really helps in cross-cultural ministry, but if I employ it without empathy, people will feel like mere objects of study or even curiosities. I might go to another culture and imagine that I know how to solve their problems, but until I make the effort to understand those problems the way they do, my efforts will almost certainly fail.

Pray for us and for others working in Bible translation — that we will have imaginative empathy.

If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am a noisy gong or a clanging cymbal. And if I have prophetic powers, and understand all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing. If I give away all I have, and if I deliver up my body to be burned, but have not love, I gain nothing. (I Corinthians 13:1-3)

No no no

The Apostle Paul wrote:

I have always tried to preach where people have never heard about Christ (Romans 15:20 CEV)

John Piper calls this a Holy Ambition. Piper is far from alone in getting inspiration from the Apostle’s desire to take the good new about Jesus to places where it has not yet been announced. The website JoshuaProject.net is dedicated to listing all the peoples and languages of the world and the degree to which each has heard the good news. As is evident from perusing the website, intentionally taking the good new to new places requires research. One cannot just strike off in a random direction and hope to encounter a people who has not heard of Jesus.

I have colleagues who have spent a good part of their lives going out into the field and finding out where languages are, how many people speak them, if the people in one location can understand the people in another and if the language is dying out or perhaps growing. One of them is Ted Bergman who was an engineer before getting involved in Bible translation. After spending a couple decades training, organizing and leading small teams of researchers across Africa, he set out to find out how many places there in the world where there are no Christians, no missionaries and no Bible in the language of the people — a triple no.

The purpose of the research, of course, is so that people will know of those places and take action to remove one or more no. He found 138 such places. There are none in North America, South America or the Pacific. There is only one in Europe. The majority are in Asia but there are also a number in the Middle East and 18 in Africa. Just three countries have over half of the 138 places, but 19 countries have at least one. You can look at the list yourself, just ignore the columns of codes only missiologists understand.

I was a missionary for a while before I fully appreciated that missions requires research. Not the kind of research one does in a lab or on a computer, but rather the kind where one goes out among the people, talks to them, and seeks to understand their situation. What language do they speak? Have they ever heard an adequate presentation of the good news? Are there missionaries working among them? How many of them are Christians, if any? What religion do they follow? Is there a Bible in their language? This research is seeking out every niche where the good news of Jesus is still missing. A few months back, I was involved in an inter-agency committee in Ghana where we looked at research, made inquiries and came up with a list of all the remaining Bible translation needs in Ghana. What’s cool about that is the efforts now being made to shrink that list until it has nothing on it.

Area near the town of Goz Béïda in Chad which is near the Dar Sila Daju language area, one of the places with no Christians, no missionaries and no Bible

 

 

Public

For years Africans told me, “Your translation work is not well known. People should know about it.” The thing is, I didn’t know what to do about that. We weren’t trying to keep it a secret. We did tell people what we were doing, so I couldn’t figure out what we might change. In the last few years I have started to see what Africans meant and why it is important, mostly by observing what Ghanaians are doing in the translation programs when they have the full freedom to do it their way.

When we first arrived in Africa, we were sent to a village in the southwest of Burkina Faso. With help from translators in a neighboring language, we contacted missionaries in the area, met with a few local officials and set to work. While I was briefly acting director in Côte d’Ivoire last year, we officially started the translation into the Abure (pronounced ah-boo-RAY) language. The process was quite different. First, some well-known Christians from the language area were contacted about the translation. They formed a committee composed of representatives of all the major churches. Then they informed all the pastors, chiefs and officials of the plans to do a translation of the Bible into Abure. All of this culminated in a public event to which all the churches were invited and most attended. It was lead by people well-known in the language area. At the ceremony, an agreement was signed detailing how the translation would proceed and how the churches and Bible agencies would cooperate.

Only after the ceremony, was the translation program considered to have officially started. Having a public ceremony to launch a translation was something I first saw in Ghana in 2012. In found it significant that in both Ghana and Côte d’Ivoire people who didn’t know each other and who were unaware of each others’ actions spontaneously started translation programs the same way.

Prayer at the launch of translations in three smaller languages in Ghana’s Volta Region

Public ceremonies, it turns out, are key events for informing everyone that the translation is taking place. I finally figured out that I could spend a lot of time going around telling people about the translation without accomplishing what can be done by visiting a few key people then holding one public event. Because chiefs and leading pastors attend, the whole community sees that they support it; a key to getting others to volunteer. I have also seen them become important fund-raising events. Finally, after the public event, everyone in the community, even those who do not attend, are thought to know about the translation, because the communities are very effective at spreading information by word of mouth.

But public meetings are about more than spreading information or raising funds. They give the translation program something nothing else can – legitimacy. Programs that are not publicly launched can attract suspicion – what are they hiding; why don’t they make themselves known? But programs that start with a public ceremony are seen to be transparent and have the endorsement of the right people; so people can trust them, contribute to them, and recommend them to others.

If you liked this, you might also like Making the Right Decision.

Jumping ship

In 2010, I worked for an organization that was like a well-run ship. The crew was well-trained and beyond competent. The equipment might not have been the latest, but it was fully functional and well-maintained. Relations between crew members were cordial. All the safety equipment was in place. But there was a problem. The captain said we were headed to New York but it looked to me like we were going to miss New York by a very long ways.

Paul Opoku-Mensah

It was in this quandary that Paul Opoku-Mensah, the director of the Ghana Institute of Linguistics, Literacy and Bible Translation (GILLBT), asked me to come to Ghana twice to do some training of his staff. During my trips to Ghana, I had the opportunity to talk for hours on end with Paul, including twice on 14-hour drives between the north and the south of Ghana. Paul’s organization was nothing like mine. It had recently been rescued from nearly sinking and it was still leaking and listing. The crew suffered from factions and discord, even threatening to mutiny against the captain. But Paul had a plan for getting to New York I found compelling. His plan was similar in some ways to what I was thinking, but involved a number of things I had never heard of. When Paul asked Dayle and I to join the crew of his ship, we were faced with a stark choice – we could stay on our sleek ship going the wrong direction or join the fractious crew of a troubled derelict taking an uncharted course. We prayed and jumped ship.

Our “New York” destination involved engaging the church in Africa in translating the Bible into African Languages, and sustaining the use of the Bibles being translated.

A few days ago, Paul, the man who has been our captain for the last 7 years,  moved on to something new. So I am looking back and evaluating the progress the ship has made. First, it didn’t sink! And while it hasn’t yet arrived at its destination, it is a LOT closer. Churches in Ghana have been engaged. They are giving money. It’s not enough yet, but it is growing substantially every year. Because churches understand and support ministry in Ghana languages, sustained use of translations in those languages is much more likely. 

In addition to being fruitful, the journey has been intellectually stimulating. Paul taught me a lot about the theory and the practice of sustainability and engaging the church in Africa,

In 2011, God put before us a very uncertain path. That was not at all a bad thing.