Translation and poetry

Organizations doing Bible translation all over the world have a common set of translation principles they use. These principles are designed to insure that their translations are accurate, communicate clearly and have the widest possible impact. I thought I would take a look at one of their translation principles:

To preserve the variety of the original. The literary forms employed in the original text, such as poetry, prophecy, narrative and exhortation, should be represented by corresponding forms with the similar communicative functions in the receptor language.

Among other thing, this principle means that poetry should be translated as poetry, not as prose. Even though the Psalms are all poetry, the original Living Bible and some other translations translated them as prose.  Here are links that will show you the difference in Psalm 1 and Isa 53.

The Contemporary English Version takes special care with poetic passage as this explanation of the translation method reveals.

Poetic sections were expected not only to sound good but also to look good. Poetic lines were carefully measured to avoid awkwardly divided phrases and words that run over to the next line in clumsy ways.

It may surprise you to learn that even supposedly undeveloped languages in Africa have a tradition of poetry. A Ghanaian told me of the beauty he experienced when he heard one of the poetic parts of Genesis chanted to drums in the Dagbani language. Chanting to drums is the traditional Dagbani way of performing poetry as writing it down has only come in the last few decades.

A third of the Old Testament is poetry and the New Testament contains some as well. So translating the Old Testament means dealing with poetry. The first step in translating poetry as poetry is to figure out how poetry is structured in the language into which the translators are translating. Many English poems rhyme and/or have a strict meter. A Haiku has a strict structure, but does not rhyme. Hebrew poetry uses parallelism of words and concepts. Other languages use other techniques. Bible translators need to take the time to understand poetry in their language. They might consult a traditional singer, or record one and analyze his or her poetry. They might find that certain kinds of poetry are for specific occasions. For example, there might be a kind only used for bereavement, just like we have dirges. So translators might need to use different poetic styles for poetic passages with different emotional content. A couple weeks of research can yield enough information for years of translating.

Then when they finish, the translators can get local singers or chanters to perform their newly-translated poetry, conveying the full emotional content God put there and thereby comforting, encouraging and transforming.

Being a bibleless Christian 

Photo Rodney Ballard, Wycliffe

We think of peoples without the Bible as being without the Gospel. While that is often the case, it is sometimes the case that people are evangelized using a language they understand to some degree. Churches are formed that use the other language. This situation can go on for a long time without the Bible being translated into the language of the people.

What is it like to be a biblesss Christian – a Christian who has to read the Bible in another language, or for whom there is no Bible in any language he or she speaks? I really don’t know because I grew up with the Bible in my language. But, I have talked to bibleless Christians and read things they said. So here’s what I have learned.

A older Congolese Christian told me he never thought his language would be written and therefore the Bible would never be translated into it. In one language in Burkina Faso, people walked for miles to see the first literacy class because they did not believe that their language could be written. Many were Christians. It is not uncommon that bibleless Christians believe that their language is defective and that is why it is not written like “real” languages.

If the language is defective, then perhaps it is not suitable for communication with God. Thomas Atta-Akosah reports that:

An indigenous Ghanaian Christian from a minority language group prayed: “God in heaven, we thank you for all the good things you have done. But you know that I do not speak Akan well and I know you do not speak my language. So I am finished. Amen.”

That Christian knew that the Bible had been translated into Akan and that Akan was therefore suitable for praying.

The opposite also happens to bibleless Christians. They have no doubt that their language is suitable. Perhaps they have never questioned its suitability, but existing churches insist they worship and pray in another language. One African wrote that his people had to push back for decades to worship in get their language and get the Bible translated into it.

Christians in dominant groups that have translations may not see the need, or they may worry that the church will be divided. One of my colleagues had a church leader tell him that with his translation he was trying to divide the church. Since that comment was made the Bible has been translated into several smaller languages in that area with no sign of dividing the church. But, a group did split off that speaks the same language and uses the same Bible. I have witnessed quite a few situations where church leaders and even missionaries oppose worship and translation in a local language.

So bibleless Christians often have struggle through barriers to translation they either erect for themselves or that others throw up in their path. Prayer is our most powerful tool for overcoming those obstacles because they are based in the heart.

Development by giving hope

The traditional approach to development work has been to provide things for people. If people lack education, we build them schools. If they are unhealthy, we build them hospitals. If their children suffer from repeated bouts of Malaria, we give them bed nets. If they don’t have clean water we drill a well. Providing things is always appropriate and necessary following disasters. But simply providing things in other cases can fail to truly transform. Today, few who are serious about sustainably improving the lot of the poor think that giving things is enough or even primary.

But to define development as an improvement in people’s well-being does not do justice to what the term means to most of us. Development also carries a connotation of lasting change. Providing a person with a bednet or a water pump can often be an excellent, cost-effective way to improve her well-being, but if the improvement goes away when we stop providing the bednet or pump, we would not normally describe that as development. (From an article What Development? by Owen Barder)

The key to development that ends poverty resides in the capacity of human beings to create lasting, positive change. It is therefore crucial that they believe that they can change things. Indeed, every time we provide something, we may be sending a subtle message to the recipients that we believe they are incapable of providing for themselves. By only providing things we may be reinforcing an inferiority complex among the poor.

Good development organizations understand this. Along with providing some basic resources that allow children to progress farther in school, Compassion International’s child-development efforts instill aspirations, character formation, and spiritual direction. In short, it tries to make actors and givers instead of passive receivers. The best development creates an environment where people solve their own problems.

Some laugh at the idea of giving poor people the Bible in their language, saying that what  they really need is concrete things. This criticism reflects a simplistic understanding (misunderstanding actually) of development. Many of the poor know this. They do not define their poverty strictly in material terms. Furthermore, the Bible brings hope. It encourages people to act in faith that God is with them. Without the hope that things can change, people wallow in passive fatalism – in poverty of hope.

    An evaluation of the literacy and Bible translation programs of the Ghanaian organization I work with, GILLBT, demonstrates that those who read the Bible in their own languages are more likely to take initiative, such as starting new businesses, than those who do not. Why? Because they have new hope and confidence. They believe God will bless their efforts. That kind of development is so much better, so much more sustainable, so much more affirming of them as persons, than just giving them things. Want to support efforts to reduce poverty that are centered on empowering people? Then support Bible translation. 

    Leviticus as humor

    Humor can be macabre. The Darwin Awards are a good example. I’ve seen people laughing almost uncontrollably when reading the stories most of which involve someone dying, often in a gruesome manner. This kind of humor happens often enough that we have an phrase for it – gallows humor. There are articles where people share how humor helps with grief and serious articles debating the value and ethics of this kind of humor, some of which defend it.

    I’ve seen a streak of gallows humor in Africa, although not everyone is comfortable with it. When we were in Côte d’Ivoire last year, I wanted to go see the famous crocodiles at Yamoussoukro. But I learned they were no longer there because they ate their long-time caretaker when he slipped feeding them. Some of my Ivorian colleagues laughed and giggled as they told me the story as if it were hilariously ridiculous that anyone would take a job that involved walking among crocodiles holding raw meat.

    When we were working on the translation in the Cerma language of Burkina Faso, Dayle was shocked when local people laughed as she told them that I had come home all scratched and scraped from a fall off my motorcycle. They already thought it was odd and silly that white people did not own a car. During that time, we wrote down a number of traditional Cerma folk tales. One involved characters who acted badly toward each other then suffered a series of disasters. People would laugh loud and long when hearing of the disasters.

    A colleague told me that one of the people helping with a translation found the Egyptian plagues hilarious. He also found the Israelites’ mistakes during their wanderings in the wilderness and God’s reactions quite humorous  For him, Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy contain no small amount of material for laughter.

    There seems to be a link between all these incidents of gallows humor — some people think it’s very funny when evil or imprudent people have their evil or reckless deeds come back and bite them with poetic justice. In such cases, laughter is probably not about making light of the situation and perhaps it does exactly the opposite. Could it be the nervous laugh in recognition that they too could end up reaping the consequences of their actions? One thing is sure: when the translation helper laughed at the repercussions God’s people suffered for their misdeeds, he was showing that he understood very well that their problems were the consequences of their own actions. The translation communicated. 

    Ghanaian taxi