The Ghanaian organization I work with recently issued the following statement:
We believe mother tongue literacy and the word of God in our mother tongue is the most effective way to build vibrant churches and transform our societies.
Because I work with organization, I thought it would be good to unpack it. After all, my work (like that of all the staff) is predicated on this belief and contributes toward accomplishing the things it implies.
The statement is important because some Ghanaians think that their languages are of little importance or use. Some even think that their languages only serve to promote the backward practices of the past. Those with that opinion mostly live in the cities and haven’t seen the impact of translation and literacy in the rest of the country. It is a sad thing, but a number of Africans believe that their languages and traditions have nothing to contribute to the Gospel or the good of their continent. They believe this to their detriment. This is especially sad when pastors insist on preaching and teaching in a language not adequately mastered by their congregations. So there is a need to help them understand things differently. I used to be a lot more involved in communicating this message but it is now in capable Ghanaian hands.
Note also that the statement includes both spiritual (vibrant churches) and temporal (transform our societies) elements. I believe that these are stated as two elements because in English there aren’t words to combine them. The Ghanaians I work with see both as one inseparable process. If the church is vibrant, society is being transformed. They both grow from the same root. The light of a vibrant church cannot be hidden. But the light of a church using a language people don’t master is usually dim, not vibrant.
You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden. Nor do people light a lamp and put it under a basket, but on a stand, and it gives light to all in the house. In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven.
Note also that the statement sees two things as fundamental to transformation:
- The Bible in the mother tongue
- Literacy in the mother tongue
My Ghanaian colleagues like to say that literacy is the key that unlocks the Bible. Without it, translations have limited impact. Fortunately, running adult literacy classes in the mother tongue is relatively easy and cost-effective.
Finally, note the idea of transformation. All Africans I have met want their continent to change. They are dissatisfied with how it is, all while most are proud to be African. My Ghanaian colleagues see this happening as transformation (build on what is good, carefully replace what is not), not as revolution (throwing out the old and replacing it with entirely new things).
It’s like one of my favorite jokes.
A man was lost driving in New England. He stopped at a small store to get directions. When he said where he was going, there was a pause and then the proprietor said: “Well, if I were going there, I wouldn’t start here.”
Just like you have to start a trip somewhere, so a community can only move toward Christ from the place it finds itself. When that move starts with something fundamental to the community (their mother tongue), and enabled by helpful imports (literacy and the Bible) good things happen.
Ed, Great to see you both still in the blessed work of training of people translating the Word of God to their mother tongue. Vicky and I are still serving in pastoral ministry near Lebanon, Oregon. It is a blessing to get these encouraging reminders of the value of translation work. Thanks for being faithful. Gary
LikeLiked by 1 person
Pingback: Let’s Go To Africa — Missionary Blog Watch