The ideal body in Ghana

Typically, African painting is highly stylized. (Image courtesy of MaxPixel)

I was stopped at a stoplight in Accra where hawkers were selling things to the motorists. Two men were carrying poster-sized, framed paintings of African women, one woman in each painting. They were in a style I would call boudoir; that is they sexualized the female form without nudity. The ladies had on dresses that covered them in terms of what was covered, but not how it was covered. The fabric was clingy and thin. They were obviously intended to be alluring. But the ladies were quite different from those in such paintings or photos found in the US. First the women were decidedly plus sizes. Firm muscle was not in evidence, nor were six-packs. The ladies’ hips and thighs were especially ample and took a prominent place in the paintings.

The paintings depicted the ideal feminine form according to most Ghanaians.

When I saw those paintings, my thoughts went to an article I had just read stating that most young ladies in the US feel bad about their bodies. I wondered if those young ladies know that the the perfect body is not an absolute, but is defined by fickle culture. If they lived in a different place or time they would measure their own physique against a very different standard. It’s actually sad to put oneself into voluntary slavery to any societal standard without question.

Romans 12:1-2 calls us to transform our thinking. Part of that is seeing this world’s standards and judgments as fancies and fads that change from place to place and from time to time.

Don’t copy the behavior and customs of this world, but let God transform you into a new person by changing the way you think. Then you will learn to know God’s will for you, which is good and pleasing and perfect.

Romans 12:2

Dante and the heart language

The history of language is full of odd stories. In the Middle Ages in Europe, almost all poetry was written in Latin. By this fact, it was only available to the very affluent and the very educated. In about 1300, an Italian poet started writing his poetry in Italian instead. He was an advocate for writing books in Italian, including writing a book extolling the virtues of writing in everyday language entitled “On Eloquence in the Vernacular”.

image-2

Dante in a painting by Domenico di Michelino, 1465.

One of his poems became one of the landmark works in Western literature and the greatest work of literature ever written in Italian – The Divine Comedy. His name was Dante and almost all of my readers will know the phrase “Dante’s Inferno” which refers to the first part of the The Divine Comedy.

There is a great irony in all of this because those who promoted the use of Latin thought that writing in other languages – Italian, French, German, and English, among others – was a useless endeavor.

They thought that no one of importance could or would read those languages, whereas everyone of importance could read Latin. So they thought that a writer could not become well-known or well-read if he wrote in any language but Latin. Yet Dante wrote in Italian and he became one of the most well-known poets in all of history. His name is still known world-wide, but only academics know the names of poets who wrote in Latin.

Official_Languages_-_Africa_HL colorsThere’s something similar happening today in parts of Africa. The languages of the colonial powers – English, French and Portuguese – have stayed long after the colonial period ended. Some Africans think that these languages represent the future of their countries, and their churches. Only a few writers write in African languages. The reason given is essentially the same as in Dante’s day: few read in those languages and no one of any importance, so a writer cannot not become well-known or well-read if he writes in an African language.

These kind of ideas seep into the church, causing some African Christians to think that the translation of the Bible into African languages is of little or no value because those languages only have local influence – as though the only things that matter are those that have international influence. Jesus was born into a minority people under the rule of a foreign power. God chose Abraham and made his descendants into his people, even though they have always been one of the world’s smaller peoples and their language never has had worldwide influence.

Besides, staying with the language of international influence isn’t always the road to fame, as history teaches us through Dante and his world famous poem.

Process and results

Tunesia (courtesy NASA)

Bible translators are very concerned about method and process, and rightfully so. Long experience tells us that following a rigorous process yields a good translation most of the time. Whereas ignoring process almost always results in a poor translation. One of the quickest ways to improve an under-performing translation effort is to examine the translators’ process and make changes to bring it in line with best practice.

Because a healthy obsession with process works so well, translators can be tempted to try the same process approach in other areas. One of those is the use and impact of the finished translation. This is fueled by research into what causes some translations to be widely used while others to pile up in storerooms. While that research is helpful, it’s easy to turn that research into a process and then believe that rigidly following it will guarantee that the translation will be enthusiastically received by slavish adherence to the right process and then bring spiritual revival.

But the research tells us that what creates impact and transformation varies. It also seems to tell us what is necessary to promote acceptance and use, but not what will guarantee those desired results. If I don’t put gas in my car, it will stop. But if I do put gas in it, it will stop anyway if something breaks. Gas is necessary but not sufficient.

Jesus said:

The wind blows wherever it wants. Just as you can hear the wind but can’t tell where it comes from or where it is going, so you can’t explain how people are born of the Spirit.” – John 3:8

In my understanding, this verse means that there will never be a sure-fire process for results in missions. There are no magic bullets. We shouldn’t say “If we do this, then we will see results” like a some kind of strange combination of social science and Harry Potter incantation.

Chile / South America (courtesy NASA)

There’s a great illustration of this where deserts meet the ocean. One would think that it would be impossible to have a desert next to a large body of water, but it happens with some frequency in places as diverse as Chile, Mauretania, Namibia and the Arabian Peninsula. Likewise, We can bring the water of our well-studied ministry process next to people and still end up with a fruitless desert.

Effective ministry requires listening for the Spirit speaking into, even sometimes breaking into and disrupting, our well-engineered processes. On occasion, I have sometimes seen amazing results when the experts’ processes were intentionally dropped in favor of a process proposed by people who had no experience at all in translation but who knew their context.

Arabian Peninsula (courtesy NASA)

For granted

Title page of first Twi Bible

The Bible was first translated into the most widely spoken language of Ghana, Twi, in 1871. So when I arrived in Ghana in 2011, those people already had the Bible for 140 years. Children growing up in Christian families just found the Bible. Hardly anyone wondered how they came to have the Bible in their language. No one ever preached on the history of the Twi Bible. So it was just an unquestioned feature of their lives.

Not only that, most Twi Christians assumed without evidence that other languages in Ghana had the Bible too. All this makes Ghanaian like many American Christians who read their Bible without wondering where it came from or if it has been translated into other languages.

Meeting with pastor after presenting Bible translation to his church

When we began presenting Bible translation to Ghanaian churches, people were astonished. We frequently heard surprised voices realizing that they had never wondered how they got their Bible. They were even more surprised to learn that a number of languages in their country did not have the Bible. Knowing the role the Bible in their language played in their personal lives and their churches, they were dismayed that some of their compatriots lacked that same blessing.

On hearing the facts, church leaders sometimes committed their churches on the spot. They just needed to hear facts they didn’t know and to be challenged about things they had assumed or taken for granted. Besides, those who value the Bible in their own lives make the most ardent supporters of Bible translation.

Systematically putting out the facts to the right churches and church leaders is a key way to include them in the worldwide Bible translation movement. Growing that movement is speeding translation dramatically, outpacing even the speed increase from technology