A Ghanaian colleague told me of a case where an interpreter translated
“When Jesus saw the multitudes”
From English into his language. But the word-for-word translation meant
“When Jesus saw many animals
The whole church broke out in laughter.

Jesus feeding the multitudes
Words are strange. Some imply something else. Herd implies livestock but crowd implies people, for example. We can figure out what” herd of people” or “crowd of cows” means, but those are strange turns of phrase. In English, we can say multitudes alone, but the interpreter’s language required that “of people” be added. We know that Jesus meant multitudes of people because the English word multitudes strongly implies people. It would be strange to say multitudes for animals, or nails, or cars.
People make a big deal of Bible translations being accurate, and rightfully so. By accurate they generally mean that the translation is faithful to the original text. For example, a translation from German to English must be faithful to the German original. But a translation from German to English must also be faithful to English – it should use words the way English uses them, not in some un-English or German way. Sometimes, that means adding a word or two to keep the meaning the same, or perhaps just to keep people from laughing.