Authentic people

One of the laudable aspects of modern missions has been to take the Gospel to remote places and peoples. Such peoples were often considered undeveloped or even “primitive”. We’ve mostly abandoned that conception, replacing it with the idea that such peoples are authentic or that they represent an ideal way of living. Under that conception, anything that changes their traditional way of life is inauthentic – a kind of degredation or cultural pollution.

Even missionaries get caught up in this idea. I saw it in Africa when missionaries loved the people and culture in the remote place where they lived and ministered, but they disliked the cities, sometimes considering them to be less than truly African. The real Africa, for them, was rural Africa supposedly little changed through time and contact with the outside world.

Some missionaries even considered educated Africans to be less than fully African. I even heard one once say directly to a highly educated African that he was not really African when he showed that he no longer believed the local traditions about camelions.

It is certainly true that not all outside influences bring helpful change to rural peoples. Some are very destructive. But we are called to minister to the people in front of us, not some idealized version of them.

Who can understand?

I spent my life in Bible translation into smaller languages because I believe in the power of God’s Word. I also believe that ordinary people can understand the Bible. This is not just a theoretical belief. I’ve actually seen uneducated, rural Africans read the Bible and understand it well. I’ve even seen cases where highly-qualified theologians have discovered that rural, uneducated Africans have developed very helpful understandings of topics like chronic ethnic conflicts from reading the Bible. Professional theologians missed those points but uneducated Africans found them.

God gave us his Spirit to guide us into truth. He helps us understand as we read. But to hear some talk, you’d think that the Spirit is no help at all, and that only experts using historical-critical approaches can really understand the Bible. One of the first people to translate the Bible into English was William Tyndale. Even though he was a highly trained scholar, he had complete confidence that ordinary people could understand even saying that ordinary “plowboys” would understand.

In our day, professor N T Wright has written that the Bible was not written under God’s inspiration so that it can only be properly understood by savvy, late twentieth century scholars. I agree. I’m against approaches to understanding the Bible that concentrate interpretive power in the hands of a few. Rather, I’m for putting that power in everyone’s hands.

Call to missions

I grew up in a church where the idea of a call to missions was promoted. The idea was that certain people heard from God a call to be a missionary. My own experience was a bit different. Knowing how important the Bible was iny own life, I was easily convinced that it would be a very good thing to spend my life giving the Bible to others by translating it into their languages.

Later, after a few years on the missions field, I encountered another understanding of a call to missions. Some missionaries would resist getting involved in some programs or activities, saying “I’m not called to that.” For example, the church in a place where we were translating would say that they wanted more literacy but the missionary would say that they weren’t called to Literacy.

It appears to me that some missionaries understand their call to missions in a very specific way. They often developed their understanding long before leaving their own country. When the realities of the place they were translating didn’t fit with their understanding of their call, they denied those realities or said that they were someone else’s responsibility by saying they weren’t called to deal with those realities.

It looked to me like they were constantly trying to shoehorn ministry according to their call into a place where it didn’t fit. They couldn’t consider that they had perhaps not fully understood their call. I remember a leading Christian in one of the countries where we worked explaining this phenomenon very well, saying that new missionaries often come with a fully developed idea of their ministry before they knew anything about the place they were going, and then they resist any changes to their conception based on the realities on the ground.

Some people go overboard trying to conform to their context, and others do the opposite trying to rigidly maintain their call. The former effectively abandon their call while the latter effectively allow no space for the voice of the Spirit.

Obvious first

If your car keys are missing, it’s more likely that they’re on your dresser than in another state. We look in the obvious places first. It makes sense. We solve problems the same way – by looking for the obvious solutions first. When the translation of the Bible into a language fails to progress well, we looked for the most obvious problems first. Were the translators well-trained? Did they have adequate resources? How’s their morale?

But things change when dealing with a perennial problem – one that’s been around for a while. In such cases, all the obvious solutions have already been tried. That doesn’t keep us from trying them again, however. I remember the moment that it dawned on me that we were trying the usual solutions on a translation program that had been under-performing for two decades. Church leaders were saying that something had to change but we were just trying again what had been tried several times before. The obvious was obviously not a solution.

The solution had to be in something untried, something different, something not obvious at all. The problem was that anything untried is also untested. We don’t know if it will work. But is that really a problem when all the tried and tested solutions have failed? Isn’t what might not work better than what has already failed?

I got some inspiration idfor this blog from Seth Godin Obvious. Places First

Are you wonky?

A wonk is a person who is preoccupied with arcane details or procedures in a specialized field. It is often used in politics in the phrase “policy wonk” to refer to a person who knows fine details of government law and policy.

Jesus had to deal with wonks among the religious leaders of his day. He said to them:

“You search the Scriptures because you think they give you eternal life. But the Scriptures point to me! Yet you refuse to come to me to receive this life. – John 5:39-40

They were Bible experts who missed the main point. They knew the arcane details in the Bible but missed its heart. They were Bible wonks; fascinated by Bible details and facts, but without affection for the person speaking through the text – God.

Working in another culture can make a person a wonk – someone who finds the other culture fascinating but has no real affection for the people.

Translating the Bible requires mastering the details of the Bible, of the language, and of the culture. It can make you into an wonk – a very competent technician lacking a heart for those who speak the language.

The search for justice also creates wonks – people who expertly manage their public stance by knowing and saying the right words and phrases, and being quick to criticize when others aren’t as fastidious. Their justice consists of wonk-approved incantations.

Whatever you to do, don’t do it like a wonk.

Revitalized

I have written several times that translation committees are key to the success of translation in Africa. Have good translators is also important, of course. A translation committee is a group of carefully selected volunteers from the language community who oversee the work of the translators including setting goals, raising funds, creating awareness and organizing the sale and distribution of the translation. How well the committee does its job can affect how well the translation is accepted and how widely it is distributed and read. If it does not work well, some churches might just refuse to use translation, sticking with English or a regional language.

Siwu committee with regional translation coordinator

The translation into the Siwu language in Ghana’s Volta Region had a very dynamic and well-known translator who raised a lot of awareness for the translation and promoted it. When he fell ill and passed away, the translation committee knew that it would have to pick up the slack. Michael Serchie, the regional translation coordinator (center front) helped the community update the committee and revitalize it.

Michael is serving translation programs in more than a dozen languages. But even his wise and dynamic leadership is not enough if the language communities themselves are not interested enough to get involved. Sometimes, it takes a dramatic turn of events to get things moving. Michael saw that was happening and jumped in.

Pray for the translation in Siwu, and for the committee that they would work hard to see it widely used and distributed.

It’s all there

Because I’m a Bible translator, so I do strange things. For example, I actually read the prefaces to Bible translations. The preface usually addresses how and why the translation was done The original preface to the King James Version deals mostly with criticisms and objections. For example, the King James translators tackle the perennial question “Why on earth are you guys doing yet another translation? Of course, the question was phrased more eloquently in that day.

I’m interested in a different question – is a translation the Word of God? Purists say that they are not: that in order to truly read the Word of God one has to read the Bible in the languages in which it was first written. The King James translators reject that point of view. They wrote:

… we affirm and avow, that the very meanest translation of the Bible in English set forth by men of our profession containeth the word of God, nay, is the word of God: as the King’s speech which he uttered in Parliament, being translated into French, Dutch, Italian, and Latin, is still the King’s speech, though it be not interpreted by every translator with the like grace, nor peradventure so fitly for phrase, nor so expressly for sense, every where.

So they maintained that every English translation is the Word of God even if it is not a particularly good translation. (I’m sure that they would not have included fraudulent translations.)

A colleague of mine addressed a similar question:

A common assumption about reading the Bible in the original languages is that by “reading the Greek” we’re actually finding out information that isn’t available to people who are reading a translation.

He rejects this idea. He points out that a person needs a very deep knowledge of Greek to get more out of it. In fact, a doctoral level is needed. Those translating the Bible into English have spent their lives studying the original languages. Unless we are willing to put in that same investment, we’re better off piggybacking on their knowledge by reading their translations.

If you are reading any of the major Bible translation, you are reading the Word of God. You are not missing out. God is not hindered in any way in guiding, instructing, or encouraging you through that translation.

Page from first printing of the King James Version of the Bible

Crottin de chèvre

Crottin de chèvre

There’s a French goat cheese called crottin de chèvre which often served as a starter in France. But you probably wouldn’t order it on your next trip to France if you were using Google Translate to help you decipher the menu. Because if you put in “crottin de chèvre”, Google will tell you it means goat dung!

Computer translation can be very useful. In fact, humor is one of the things it produces. Seriously, computers help speed all kinds of translation including Bible translation. But they need strict supervision. In fact, the best use of a computer in translation is as an assistant to a human translator. It can tell the human translators how they translated a word or phrase last time, or link them to articles discussing the translation of difficult words and phrases, for example.

I predict that computer translation will do very well at translating literal documents like user manuals and scientific papers. It will be great for travel where mistakes are corrected in face-to-face communication, gestures and pointing. But when it comes to translating things like literature, poetry and philosophy, computers will struggle for a long time. The Bible, of course, is full of literature, poetry and philosophy. I predict that no publisher will use computer translation for its best sellers in any of our lifetimes.

In our day, it would be silly to do a translation of the Bible without a computer, even in a very remote area. But it would be even sillier to think that a computer can replace a properly-trained flesh-and-blood translator.

Life is fragile

In 2016, I took a short assignment in Cote d’Ivoire. Because Dayle had to stay in the US I was alone for several weeks before she joined me. The time difference meant that I would get up in the morning and look at the videos of my grandchildren that had arrived during the night. Then I would go to work.

So it was that one morning after enjoying my grandchildren’s antics, I went to my office and opened an email from one of our national translators. It informed me that he had lost one of his grandchildren after a short but severe illness. My buoyant mood was shattered.

Unfortunately, I have experienced this far too often. Endemic tropical diseases and weak healthcare systems leave children (and adults but especially children) at risk. The translator in question had chosen to live in a rural area because that is where the translation is happening. He is an educated man and many Africans with his level of education would not live in remote rural areas precisely because they lack good services such as health care.

Taking the Bible everywhere has risks. Are the risks too high? Let me answer the question this way. This man was living with exactly the same risks as the people he was serving. They live with those same dangers day after day, year in and year out. For many bibleless peoples, life where they live is fragile and they regularly experience that in very painful ways. The only way to be certain to avoid their risks is to cease to minister to them.

Church service in rural Ghana

The multitudes

A Ghanaian colleague told me of a case where an interpreter translated
“When Jesus saw the multitudes”
From English into his language. But the word-for-word translation meant
“When Jesus saw many animals

The whole church broke out in laughter.

Jesus feeding the multitudes

Words are strange. Some imply something else. Herd implies livestock but crowd implies people, for example. We can figure out what” herd of people” or “crowd of cows” means, but those are strange turns of phrase. In English, we can say multitudes alone, but the interpreter’s language required that “of people” be added. We know that Jesus meant multitudes of people because the English word multitudes strongly implies people. It would be strange to say multitudes for animals, or nails, or cars.

People make a big deal of Bible translations being accurate, and rightfully so. By accurate they generally mean that the translation is faithful to the original text. For example, a translation from German to English must be faithful to the German original. But a translation from German to English must also be faithful to English – it should use words the way English uses them, not in some un-English or German way. Sometimes, that means adding a word or two to keep the meaning the same, or perhaps just to keep people from laughing.