Dangerous rivers

When I arrived in Burkina Faso in 1978 there was an ongoing effort to eradicate river blindness, a desease that left some villages with 30 percent of the adults blind and which affects the sight of 800,000 people worldwide. It infected the most fertile areas of that arid country which suffers from famines, causing people to move away from desperately needed farmland. It drove people away from rivers and the nessecary water they provide. The decades of effort and tens of millions of dollars spent fighting River Blindness had only modest success. River blindness persisted.

But  William C. Campbell and Satoshi Ōmura discovered a drug for which they were awarded the 2015 Nobel prize in Physiology or Medicine.  This new drug  radically lowered the incidence of River Blindness. Better, it also treated many other debilitating parasitic deseases which cause suffering in some of the world’s poorest communities. For a very small  fraction of the cost of previous eradication efforts and a much higher success rate people could take this drug only once a year with few side effets and they would never go blind. It’s been rightly called a miracle drug. 

People no longer feared living in areas with adequate water and where the ground could produce enough food.  Better yet, people can use this drug to get rid of worms and other parasites in their farm animals, such as the donkeys which pull carts for those farmers too poor to own a truck which is almost all of them.  The Nobel committee said that the drug  “provided humankind with powerful new means to combat these debilitating diseases that affect hundreds of millions of people annually. The consequences in terms of improved human health and reduced suffering are immeasurable.”

It has been called one of the most important drugs ever discovered, along with penicillin and aspirin. It is estimated that humans have taken between 3 and 4 billions doses of it.

The wonder drug Campbell and Omura discovered, in a slightly different form, is Ivermectin – the drug being derogatorily called a “horse dewormer” in the US press because, on top of its many marvelous properties, it deworms horses too.

https://youtu.be/NHmYXk9cU0o

Optimism preferred

Decades ago, when we were expecting our oldest, I went to my favorite furniture maker in Ouagadougou and asked him if he knew how to make a rocking chair. He answered “no problem”. But when I went to pick up the chair, it was very clear that there was a big problem – the chair wouldn’t stay upright, toppling over on its back whenever I stood it up. I designed new rockers and had the furniture maker make them to my design. That rocking chair served us for more than a decade until we sold it when we moved.

Many of my colleagues and other Westerners living in Africa have been frustrated by the promises they received from Africans who told them “No problem” but there was a problem. It appears to them that Africans will say anything to get you to do business with them. A number see this as inherently dishonest.

While “no problem” optimism seems to be everywhere, it is not at all universal. I have many African friends and people I do business with who tell me exactly how it will be even if they know that is not what I want to hear. There are also some who say “no problem” intending to deceive.

But for many Africans who say “no problem”, I think that there is a very different explanation. It seems to me that rather than dishonesty or incompetence we are dealing with optimism. I don’t mean wishful thinking. Nor do I mean some conscious attempt to think in “positive” ways.

Rather, I believe that those saying “no problem” are making promises in which they themselves are fully confident. They are sure that they can deliver, even though the results later show that their self-confidence was not warranted. By Western standards, they are recklessly overconfident but I don’t think that they are intentionally dishonest. They have a can-do optimism.

Some of my readers might think that I am just wanting to put the most positive light on what I see because I love Africa. I don’t think so and I have a powerful reason. My interpretation that we are dealing with optimism fits with all kinds of other behaviors including but certainly not limited to:

  • Avoiding bad news (For example, if someone asks about an person who is ill, the answer is always that they are better, whatever their actual condition. In fact, in one place we worked if you said that their condition had deteriorated, that mean that the person died. So you couldn’t say that.)
  • Avoiding negatives (For example talking about HIV and AIDS was difficult because it was not culturally appropriate to say that someone had an incurable illness.)
  • Avoiding the idea of impossible (For example, in many places we have worked, something that was impossible was referred to as merely difficult.)

In all these ways and more, the Africans I know show that they prefer optimistic, can-do assessments. So, rather than engage in complaining or blame, it works better for me to just translate their sureness into my frame of reference by toning it down several steps. I can avoid frustration by realizing that the person I am dealing with actually believes he can and will do what he says. Instead of trying to judge his honesty, I focus on competence. This makes life a lot less stressful and it’s easier on relationships.

Hakuna matata.

Photo: John Vandermeer

Boils

This is a page from our son Matthew’s baby health book from Burkina Faso. There are a number of cases of boils in over a period of six months. Because the official language of Burkina Faso is French, the baby book is in French. So you see mention of “furoncles” – boils in French. Notice the s on the end of the word. Matthew did not have a boil each time, but multiple boils. Each time he had antibiotics, and that cleared up the boils, but not for long. In one sequence, he was given antibiotics for 10 days on September 7 (7.9.85 on the health card). They cleared up, The course of antibiotics ended on the 16th, and on the 19th the boils came back worse than ever. If I remember correctly, he woke up with 8 or 10 boils on the 19th.

The doctors had no answer other than to give repeated and frequent courses of antibiotics. One doctor told us that the staff germ that caused the boils was found in the soil and in the dust. In short, it was everywhere. The boils were painful and Matthew began to dread going to the doctor. Then we told a missionary couple with another organization. They said that we should treat him aggressively for prickly heat including bathing him with certain soap we could find at the pharmacy and applying a specific lotion for prickly heat after his bath. They also said that we should give him children’s vitamins with zinc. The prickly heat rash causes small breaks in the skin through which the infection can enter, they said. There were no children’s vitamins with zinc in Ouagadougou, so we got family to buy Flintstones Vitamins with zinc in the USA and send them to us. While waiting for them to arrive, we began washing him with the soap and treating him with the lotion for prickly heat. It was not a complete cure, but the cases of boils immediately became less frequent. After the vitamins came, they stopped altogether. When Mark came along, we gave him the vitamins and washed him with the special soap and he never had boils.

We were shocked that none of the doctors we consulted suggested any of the steps that solved the problem. Apparently, they did not know that it could be solved with vitamins containing zinc or by treating prickly heat aggressively. But God knew that we would not find the answer where we were looking, so he sent that missionary couple our way. We ran into them without planning to, and we just happened to tell them about the boils. God set up that meeting. Many times we have found comfort and solutions beyond what science could provide in the people God put around us.

Tired of the Bible

One day back when we lived and worked in Burkina Faso, I found myself traveling through a town where the Bible was being translated into the local language. The translation was being done by another organization, but I knew the translators – a  great team of local men. So I stopped to see them and perhaps encourage them. I found them busy in their translation office. It was great to spend a few minutes with them finding out how they were and how the translation was going.

imageWhen I asked what book they were translating, the said Job. When I asked how that was going, they looked completely fatigued, their shoulders drooped, they hung their heads and one of them mumbled in the feeble voice of an old man. “We are so tired of the philosophy of Job’s friends.”

I get it. When reading Job I’m tempted to read the first two chapters then skip the next 39 to finish with chapter 42. If reading chapters 3 through 41 can be tiresome, can you imagine translating sentences like this day after day?

For with sons of the field is thy covenant (Job 5:23 YLT)

The by-word of American culture these days appears to be “exciting”. Everything is supposed to be exciting. Exciting is good. Boring is bad. Tiring is, well, tiring. But, I think that those Bible translators from Burkina Faso were on to something. Maybe fatigue is an appropriate response to the unbroken flow of mistaken opinions from Job’s friends. After all, they made God angry:

The Lord said to Eliphaz: What my servant Job has said about me is true, but I am angry at you and your two friends for not telling the truth. (Job 42:7 CEV)

God has emotions. When God speaks to us through his Word, that can cause an emotional response. Let’s not think that only certain emotions are allowed – that we have to have only “holy” emotions. I find it instructive that those translators found the opinions of Job’s friends to be tiring. God wants our honest reactions to his Word.

Oranges and Orange

In Ouagadougou, there are oranges for sale by the roadside. They are piled on small tables and the seller is there with a knife. The knife is to cut a hole in the one end of the orange which is consumed as juice by squeezing while putting your mouth over the hole. This is because the membranes in the oranges are tough like those in a grapefruit. They can’t be chewed. On a really hot day, it is refreshing to buy an orange and drink the relatively tart juice.

But the tough membrane is not the only difference between oranges in the US and those grown in Burkina Faso. When our boys were young, we came back to the US from Burkina Faso and enrolled them in school. Before too long, we were contacted by Matthew’s teacher who thought that we should have him checked for color blindness because he said that oranges were green. We laughed. You see, all the oranges in those piles beside the streets in Ouagadougou are green. They’re ripe, but their color is green. Matthew was not color blind, he just had very different experiences. In fact, green is the natural color of oranges. It is when they are exposed to cold that they turn orange, so in Africa and other warm places oranges stay green.

Now, imagine Matthew’s situation in reverse. Say some well-meaning American sends color charts to a grade school in Burkina Faso. On the charts, each color is represented by an object that color. The color orange is represented by an orange. Oops.

Oranges in Ghana. Photo: Paul D Lee

Oranges in Ghana. Photo: Paul D Lee

The color chart needs to be contextualized – in order to be accurate, it needs to be changed to fit the context. Some people react to the idea of contextualization of the Gospel by thinking that it weakens or changes the Gospel. In reality, it is not contextualizing that changes the Gospel. Changing the object on the color chart that represents the color orange keeps the truth about the color orange.

Transcendent language

At Vatican II, the Catholic Church decided to start saying mass in local languages. Until then it had always been said in Latin. I was only 13 when Vatican II concluded, but a Burkina Faso friend of mine said that many of the more educated Catholic lay people in that country were unhappy with the change. They felt that hearing in everyday language removed the mystery, the transcendence, indeed the religiousness of the experience.

A woman leads a worship song in a local language during a gathering of believers from northern Ghana in a city in the south

A woman leads a worship song in a local language during a gathering of believers from northern Ghana in a city in the south

This feeling about language is widespread. Indeed, proponents of the King James Version cite the grandeur of its words. Many want their religious experiences to be infused with the feeling of transcendence so they like cathedrals, liturgy, clergy in special clothing, and stained glass windows. They may also want the Bible read from a translation that also seems transcendent. I identify. I love the poetic passages from the Psalms and from Isaiah. They send my spirit soaring. When they are sung in English that is out of date, as in The Messiah, they become all the more spiritual to me. Africans have more exuberant ways of experiencing transcendence.

Official_Languages_-_Africa_HL colorsI occasionally meet Africans who object to translating the Bible into their languages because they want to keep the mystery and the religious experience of reading and hearing in the official language (French, English or Portuguese depending on the country.) To them, the Bible in their language just seems way too simple and down-to-earth to be truly religious.

But what are we to make of this common human yearning for special religious language? After all, not all human religious yearnings are endorsed by the Bible. Is this yearning good or bad?

My favorite statement on this issue comes from C.S. Lewis. Writing about the objection to modern translations that their language is too “everyday”, he wrote:

A sacred truth seemed to them to have lost its sanctity when it was stripped of the polysyllabic Latin, long heard at Mass and at Hours, and put into ‘language such as men do use’—language steeped in all the commonplace associations of the nursery, the inn, the stable, and the street. The answer then was the same as the answer now. The only kind of sanctity which Scripture can lose (or, at least, New Testament scripture) by being modernized is an accidental kind which it never had for its writers or its earliest readers. The New Testament in the original Greek is not a work of literary art: it is not written in a solemn, ecclesiastical language, it is written in the sort of Greek which was spoken over the eastern Mediterranean after Greek had become an international language and therefore lost its real beauty and subtlety.

If God himself thought that it was okay to have the Apostles leave classical Greek aside and write the New Testament in the common language of the day, why would we think that we need something else? God’s big concerns appear focused on something other than provoking blissful awe through the use of religious-sounding language.

Pure and genuine religion in the sight of God the Father means caring for orphans and widows in their distress and refusing to let the world corrupt you. (James 1:27)

I still listen to The Messiah and it still transports me, but I don’t expect that it will do the same for everyone else, or consider them less if it does not. I certainly do not expect that such transports fulfill my obligation to practice true religion nor that they replace listening to God in the everyday words of my heart language.

Unexpected

I came to Africa with pretty well-formed ideas in my head about how my career in Bible translation would work out. It hasn’t been anything like that. And that’s a good thing. This story is about one of the people who caused my career to deviate from the path I had assumed, Marc Zalve.

Mark Zalve preparing a quality control

Mark Zalve preparing a quality control

I was overseeing translation work in a number of languages where missionary-translators were working. In one of them the missionary-translators had to return to their home country, stopping the translation in that language. A short time later I received an unannounced visit from church leaders from that language. They wanted to restart the translation. They proposed that Marc Zalve lead it in the place of missionaries. He was the Director of a Bible School and an ordained pastor.

I agreed to look into it. I had to find funding and convince others that this was a good idea. The first was easier than I thought and the later much more difficult. In the end, Marc Zalve lead the efforts to translate the Bible into his language. Since then, he has helped translators in ten other languages to produce accurate translations.

The fact that an African church was willing to let one of their key pastors leave an important role to work on translation showed me that they were serious about Bible translation. It was but one in a series of actions by churches and individual Africans that did not conform to my well-formed ideas about my career and Bible translation. It took a lot of such incidents to get me to question my ideas and even more to reshape them.

Frempong and Zalve

Frempong and Zalve

This all came back to me powerfully when I ran into Marc again at the Dedication of the Bible into Sisaala in Ghana in 2013. That translation was lead by a Ghanaian, Justin Frempong (on left in photo). Justin was the first Ghanaian to lead a translation associated with Wycliffe in Ghana. To that point, that had been the realm of missionaries. And there was Marc Zalve (on right in the photo), the first to lead a translation associated with Wycliffe in Burkina Faso. When I greeted Marc, he reminded me of the struggle we had together. Not a few opposed this new thing, and some of them had quite a bit of influence.

When I first came to Africa, I thought that I knew all my call to Bible translation. But God was not through unveiling it and I still had more to learn about it. My call shifted from doing translation myself to being involved in mobilizing Africans and their churches to do their own translations. A missionary call, I came to realize, is not a static thing, any more than our God is static or my relationship with him static.

Long Service

Procession to the pond for the baptism

Procession to the pond for the baptism

Years ago in Burkina Faso, I wanted to travel to a certain area to meet with pastors about Bible translation. I learned that an Apostolic missionary was traveling to the area and got a ride with him. We set off at 6AM on a Sunday morning, arriving at the place at 9 AM. A church service had already started, so we joined it. After some enthusiastic worship, I listened to a sermon in Kassem, a language I do not understand. It was a longish sermon. Then the pastor introduced the 20 or so people to be baptized. The simple church had no baptismal. So the whole congregation set off on a 20 minute walk, well, more like a 20 minute worship procession, to a local pond which was full of cows. The pastor dispatched a child to drive them out of the water, and the baptisms began. People came out from the nearby village to watch. Then we formed a procession and worshiped our way back to the church. There we heard longish testimonies from all those baptized, more worship and another sermon. All of this took place in the Kassem language. The service lasted 6 ½ hours. Then we were then given a meal, met with the people we wanted to see, and set off for the three-hour drive back to Ouagadougou. (More photos below.)

A Women's choir with the new Moderator

A Women’s choir with the new Moderator

Then last month in the Ghanaian city of Ho, I attended a church service that ran 6 ½ hours with many choirs and several offerings. The offerings alone took almost an hour. It was so long that I heard a Ghanaian complain about it! It would have been longer, but the man presiding cut several items shorter than the congregation wanted. I had the impression that most would have been quite happy if the service had lasted 8 hours. To be fair, it was a special occasion – the induction of a new Moderator. Many stayed long afterwards for photos and to talk.

Of course, neither of these church services could rival the one where a Florida preacher preached for 53 hours and 18 minutes.

Long church services are typical in Africa. One of the issues I dealt with as a young director for Bible translation work in Burkina Faso was Western missionaries, especially families, who found it difficult to adapt to the long, sometimes boring and not infrequently irrelevant church services. I don’t mean that the services were irrelevant to the people, but they often were irrelevant to the missionary whose spiritual needs and issues can be quite different. Few missionaries, for example, derive much benefit from a sermon on the dangers of polygamy. I found myself ill-equipped to help my fellow missionaries find a way forward.

An unanticipated change of focus in my ministry was about to change things.

I had come to Africa to do Bible translation. Then I was assisting other missionaries to do translation. But God was pointing me toward helping Africans and their churches engage in translation. As I was becoming convinced that this was God’s direction, I found myself in one of those long and tedious church services. Sitting there hoping it would end soon, I looked around. The Africans in the service were paying close attention. None of them looked like they wanted the service to end. I had never heard one of them complain about the length of the service. A question popped into my head: “Could I engage effectively with African Christians about Bible translation (or anything else) while it is obvious that I don’t enjoy the way they express their faith in church?” I thought not.

I thought quite a bit about that question and its obvious answer. In the end I prayed. Well, it was more of a demand than a typical prayer. I told the Lord, “You are going to give me this! You are going to give me a deep love and appreciation for all things African and Christian!” It felt strange, making that demand . I did not intend it. It just came out that way. There was no great emotion, just a feeling that it was the right thing to want and the right way to say it.

I cannot claim to have an overwhelming preference for long African church services. I did find parts of that 6 ½-hour church service in Ho tedious and I looked at the time more than once. But, for the most part I enjoyed it. I would definitely do it again, and I almost certainly will.

Here are more photos of that long baptismal service in Burkina Faso.

Respect

When he was about 4 or 5, our son Matthew was at our neighbors house in Ouagadougou – a wonderful Burkina Faso family who befriended us. They had an outhouse and indoor plumbing. He needed to use the bathroom, and he chose the outhouse. But he opened the door to find the man of the house inside. He quickly closed the door and went back to play and wait.

When the man came out, he scolded Matthew for opening the door without knocking. Matthew followed our careful instructions about what to do when an adult talks to him –stand there, look the adult in the face and listen. The man was furious with his behavior and complained.

In Burkina Faso, we had often seen children running from parents reprimanding them. We had taught our children “better”. And that was the problem.

When the lady of the house brought Matthew’s behavior to our attention, we learned something – that when a child runs from an adult, that child is showing respect; but when a child stands there, looks the adult in face and takes it, that child is defying the adult. Matthew’s behavior, which we had carefully taught him, was perceived as defiant and disrespectful.

Matthew with Morelle and Susanne, the lady mentioned in the story

Matthew with Morelle and Susanne, the lady mentioned in the story

As I have noted before, we tend to think of culture as the stuff you can see – the food, the houses. But culture defines behavior. The same action that is respectful in one culture can be disrespectful in another. Respect and disrespect are universal – every culture has them. But what actions and words show them is anything but universal. The greatest commandments – that we love the Lord our God and our neighbor – are universal, the things we do to show that love are culturally determined. Being a Christian in another culture means loving and respecting people on their terms, not on mine.

PS: We managed to smooth the waters with our neighbors, in fact, we are great friends to this day.

Apollo

When we were working on translation into the Cerma language of Burkina Faso, Dayle and I both got pink eye(conjunctivitis). One of our friends saw the condition and told us that we had Apollo. We thought that was a rather strange name for a disease, but what did we know. We asked around and discovered that there had been a widespread outbreak of pink eye in West Africa at the same time that Apollo 11 was landing on the moon. Local urban legend (yes, that happens in Africa too), linked the two events and ever since West Africans have called the disease Apollo.

Blessings come from God's Great Covenant - Hair salon.

Blessings come from God’s Great Covenant – Hair salon.

The association made between the Apollo 11 moon landing and an outbreak of conjunctivitis might seem strange to you, but keep an open mind for a minute. Different cultures have different ideas about the causes of events. We in the West have largely adopted the enlightenment idea that causes are physical, not mystical. We think that science completely explains causes. Many Africans accept mystic causality. If you think that education will change that, you are wrong. Studies have shown a slightly higher percentage of educated Ghanaians accept mystic causality than do uneducated Ghanaians. But don’t roll your eyes. Consider the following illustration of Ghanaian thinking which I have adapted from  well-known Ghanaian churchman Peter K. Sarpong.

A boy always walks to school following a certain path. He always goes with his friend who comes to his house and they walk together. One morning, his friend comes a few minutes later than usual, and so they set off late. As they are walking their usual route, a large tree falls on the boys, killing them.

A westerner will look for a scientifically sound cause for the tragedy.  So we might say that the boys died because recent, heavy rains had loosened the earth around the roots of the tree, so it fell. A Ghanaian might agree, but he would make other observations. He wold note that the boys set off late that morning. If they had been on time, the tree would have fallen after they passed. So what made them set off late? Also, the tree’s roots were loose, but why didn’t it fall an hour before or an hour after? Why didn’t the rain come more slowly in a way that would not loosen the roots? The questions go on and on. It does not take long for such questions to defy answers from a perspective of pure, scientific causality. Many Ghanaians conclude that even though scientific causality explains some things, it cannot bring answers that really satisfy.

This sign asks a question about causality

This sign asks a question about causality

Working effectively across cultures means not dismissing or making fun of what people say and believe about causes, even if at first you just want to roll your eyes. For one thing, people might stop telling you what is really on their minds if you make fun of what they say. And if you think about it, you will find that educated, scientific Westerners are not very different. The not uncommon view that “everything happens for a reason”, for example, cannot be justified by pure science. It is fundamentally a statement of mystic causality. Yet one sees and hears it all the time from educated Americans.

In Jesus’ day, many thought that sin caused all disasters and disabilities. See Luke 13:1-5 to see how Jesus dealt with that.

I find that I have learned from African viewpoints on causality. Besides, I still remember the  shocked look on the African pharmacist’s face when I told him I needed a treatment for Apollo. A white guy is not supposed to know that kind of local legend.