Sidewalk radio

When we worked in Abidjan in the early 1980s, we encountered a local expression “Radio Treicheville”. Treichville is a populous, working class neighborhood in Abidjan. Radio Treichville referred to the local rumor mill. When asked where a piece of information came from, the answer would often be “Radio Treshville”. The local equivalent of “I heard it on the grapevine.” Today, there is an actual Radio Treshville.

Then when we worked in the Congo, the expression changed to “Reed Radio”, after the reeds lining the Congo River in Kinshasa that constantly russled in the wind. It was also known as Sidewalk Radio and was such a potent force that the country’s strongman president Mobutu Sesse Seko had to pay attention to it while he was in power. The term was even picked up and used by a British historian.

I have seen rumors almost destroy programs to translate the Bible, or ruin the reputation of a perfectly good translation. With social media and the internet, sidewalk radio has more ways of spreading.

The grapevine, the rumor mill, radio Treichville, reed radio, sidewalk radio, bush telegraph, the word on the street, a little birdie told me, buzz; whatever words we use, it is part of life. No wonder the Bible says so much about it.

Listening to gossip is like eating cheap candy; do you really want junk like that in your belly? – Proverbs 18:8

Like candy, it’s tempting and tastes sweet at first, but it ultimately fails to nourish. In the middle of this pandemic, Christians must beware of the sweet tasting tidbits coming from sidewalk radio.

Baby dedication

Working in Abidjan in 2016

Back in June 2016 when we were living in Abidjan, there was a baby dedication at the church we were attending. The pastor announced the husband’s name and he came forward quickly followed by his wife and a nanny (or perhaps friend) with the baby. Without being called, a group of family members and friends also came to the front. There were about 20. They had dressed to the nines for the occasion. Some of the women had dresses made out of the same cloth. The mother was all decked out in a stunning African dress, large jewelry and a decoration in her hair (not really a hat, but something small). Her hair was all done up. It was obvious that this was a big event for the couple and for the whole family. Some had traveled to be at the dedication. The baby had been born on March 12, so it was three months old.

Abidjan

The pastor announced the name of the child and everyone applauded loudly and for quite a while. There were also cries of joy. Evidently, this was when the name of the baby was first announced.

Many West African cultures have formal events / ceremonies where new babies are presented to the family and community. In Ghana they are called “outdoorings” because the mother and baby stay inside without visitors until the outdooring. So it’s the first time the baby is brought outdoors where everyone lives. (In traditional society people don’t live in their houses, but rather outside.) So going outdoors is to become part of the community.

The baby dedication had many of the same elements as a traditional outdooring – a family event attracting family members from afar, a community event involving the families’ neighbors, announcing the name of the baby, a celebration worthy of dressing up, etc. My guess is that no one sat down and thought about how to incorporate elements of an outdooring into baby dedications. Instead, it just happened. I probably witnessed the result of spontaneous contextualization.

Contextualization gets a bad rap and sometimes it deserves it. But often it involves adapting outward forms into Christian practice without changing or undermining Christian belief. Sometimes it even helps. The fact that many family members come to baby dedications, probably makes them a good opportunity to share the gospel, for example.

Life is fragile

In 2016, I took a short assignment in Cote d’Ivoire. Because Dayle had to stay in the US I was alone for several weeks before she joined me. The time difference meant that I would get up in the morning and look at the videos of my grandchildren that had arrived during the night. Then I would go to work.

So it was that one morning after enjoying my grandchildren’s antics, I went to my office and opened an email from one of our national translators. It informed me that he had lost one of his grandchildren after a short but severe illness. My buoyant mood was shattered.

Unfortunately, I have experienced this far too often. Endemic tropical diseases and weak healthcare systems leave children (and adults but especially children) at risk. The translator in question had chosen to live in a rural area because that is where the translation is happening. He is an educated man and many Africans with his level of education would not live in remote rural areas precisely because they lack good services such as health care.

Taking the Bible everywhere has risks. Are the risks too high? Let me answer the question this way. This man was living with exactly the same risks as the people he was serving. They live with those same dangers day after day, year in and year out. For many bibleless peoples, life where they live is fragile and they regularly experience that in very painful ways. The only way to be certain to avoid their risks is to cease to minister to them.

Church service in rural Ghana

Black Elijah

harris-book-cover

During the growth of Christianity in Africa in the late 1800s and early 1900s, there was a phase where African “prophets” appeared. One of them was William Wade Harris, a Liberian man who had fallen out of favor with the church and had even spent time in prison where he had a vision from the Angel Gabriel telling him to preach repentance and the destruction of objects used in traditional African religion; then baptize those who received his message. So in July 1913 at the age of 53, he set off on foot with a small entourage for the neighboring French colony. He was not backed by any church or missionary agency.

They ended up walking across the whole coast of what is now the country of Côte d’Ivoire and on into what is now Ghana. They must have been quite a site in their bare feet, white garments with and crosses, especially Harris who always carried a large staff with a cross on top in his right hand and a Bible in his left. They walked all the way to what is now the country of Ghana. It is estimated that 200,000 people heeded Harris’ preaching and abandoned their traditional religious practices. This was a sizable portion of the total population.

His message was often opposed by traditional religious leaders, leading to power encounters reminiscent of stories in the Old Testament such as Elijah on Mount Carmel. Harris would triumph and large scale destruction of the objects of traditional religion would follow. Some of these events were recorded by French colonial administrators.

Prior to Harris, small churches had started in some towns, but they had little impact. Harris spoke in local languages and stripped western trappings from Christianity while targeting his preaching at the heart of traditional beliefs and practices. It got him in trouble with the French colonial administrators. He was arrested several times. He apparently made a miraculous escape from jail in Grand Lahou, the colonial capitol at the time. It is said that he pronounced a curse on the capitol when he left. Today, it is a deserted ghost town.

Harris instructed converts to worship on Sunday, to pray in their own languages, to keep the Sunday for worship, to pray in their own tongues, and to praise God with their own music. He named local elders and he told people that white missionaries would come later can give them the Bible in their languages. When Methodist missionaries arrived, they found churches full of believers waiting for them.

Harrist church hear Abidjan

Harrist church hear Abidjan

Today, the Harrist church is found across the area where Harris ministered. It still uses local languages and still has solid teaching, for the most part. Early Western missionaries falsely considered it a cult, probably because of its different worship practices, which you can see in the photos below. Where the Bible has been translated into the local languages, the Harrist church uses those translations avidly. Unfortunately, more than 100 years after Harris started his trek, a number of those languages still don’t have translations of the Bible. Harris’ promise has not yet been fulfilled, although slow progress is being made.

During the months we spent in Côte d’Ivoire in 2016, we were privileged to be in a position to help the translations in some of those languages on their way.

Interpretation without communication

talking-head-word-cloud

Way back in 1982, I knew a missionary in Abidjan. At one time, he had just returned from a trip to another city in the country where he had preached at a church. I asked him how it went. He laughed and told me that he had preached in French and the church supplied an interpreter to translate him into the local language. After the service, the interpreter told him:

God really helped me to translate you, because I didn’t understand anything you said!

It appears to me that missionaries and African church leaders sometimes assume that as long as a person speaks both languages, he or she can be an interpreter. The business and diplomatic worlds know better.

In Africa, it is not uncommon that educated people speak their local language and the official language (French, English or Portuguese depending on the country), but have never actually read the Bible in their language. They may not know the names of the books of the Bible in their language, or how to say “Holy Spirit” or other key words in their language. They know all that in the official language, but not in their own. As most interpretation goes from the official language to the local language, you can imagine the kind of disaster than can occur if such a person is asked to translate a sermon or evangelistic message. Then there are can be other problems. The person speaking might speak too fast, or have an accent the interpreter isn’t used to.

I have sat through church services that were both well-interpreted and inadequately interpreted. Usually I understand the language of the speaker, but not the language into which the message is being interpreted. But it is still clear that the interpretation is lacking. For example, the person speaking may say something that elicits a strong response from the members of audience who speak his language, but when that is interpreted into the other language, no one reacts. Or perhaps the person speaking is telling a longish story that it is building to a climax. At the climax, the same thing happens – no audience response to the interpretation. This is more marked in churches where it is usual for listeners to verbally interact with the preacher during the sermon. When only those who understand the speaker’s language are interacting, something is wrong with the interpretation.

Few Bible schools or theological seminaries offer courses in interpretation or translation, even though their graduates will end up doing that from time to time all their lives. Their graduates will also be responsible for selecting members of their congregations to interpret, which they will do, most often without given them any instruction or training. How can they? They never got any themselves!

Fortunately, a number of Bible schools and seminaries in Africa have notice these problems and started to address them. They may require that pastoral students to study the key Bible terms in their own languages, or require them to write a synopsis of their thesis or key papers in their own language. One requires post-graduate students to give a summary of their thesis in their language at graduation when friends and family from their language are present.

Others, however, are still putting great effort into having their students understand the Bible but little helping them clearly communicate that to others. Some never even mention language to their students even in countries with many, many languages.

Missionaries are made to leave

Missionaries are made to come and go, or at least they should be. Jesus had about three years of ministry and then he left. The Apostle Paul went from town to town. There’s a bifurcation in modern Western missions between missions lasting two weeks and those lasting 20 years or longer. I worked with situations where a Western missionary has worked in the same language for 20, 30 or even 40 years. Sometimes my American friends express admiration for missionaries who spend many decades in the same place, but I’m pretty sure that is not always a good thing.

A missionary’s role should change as he or she trains local people with whom they are in ministry and they take on more responsibility. We see this in the ministry of the Apostle Paul. After announcing the Good News and seeing some converts, he named and mentored leaders for the new Christians before going on to the next place. He then kept in contact, prayed for those he left and visited them when that was possible. Leaving did not break his relationships. Another aspect of Paul leaving well was that he incorporated some of the new believers from the place he was leaving in his mission to the next place. He also brought all of them into praying for it.

We shouldn’t follow Paul’s example slavishly, but we ignore it at our peril. Depending on the type of ministry (translation develops slowly), a missionary might stay in one place for a long time. But even a long stay should be preparing for a good departure. Bible translation not infrequently takes place where there are low levels of education, making it difficult to train local people in all the complexities of translation. But difficult does not always mean impossible, especially when the time frame is 20, 30 or even 40 years.

A while back, a missionary told me that another missionary should be allowed to stay where they were because that had become home. Being in a place that feels like home is a good thing, but it is not a valid missionary goal. In fact, it sounds like a way to justify staying long after one’s missionary goals have been accomplished. Missionaries who stay in one place for a long time may do so because they like it, they are comfortable, or because they get respect. Recent research found that 96% of missionaries reported that they were functioning well in the society where they are conducting missionary work. Moving would disrupt that. A few times in my career, missionaries faced with a potential change of location have said to me that they want to stay put because “God has called me here”. In every case,  that “here” was a situation that they found personally fulfilling.

Dayle and I with Abidjan staff a few days before our departure. They gave us traditional Yacouba outfits.

I recently took an interim assignment in Côte d’Ivoire. I was given a very specific six-month mandate – take care of current matters and work with a national committee to recruit an Ivorian director. When those things were done, Dayle and I returned to our assignments in Ghana. We had an advantage. Our assignment specifically demanded a transition. We had no choice. Perhaps all missionary assignments should be like that.

Learning going the wrong way

Dedication of representative translation committees for three Ghana languages, 2014

Launching translations in three small languages in Ghana’s Volta Region that no on ever learns, although the people who speak these languages almost always learn the regional language.

In Africa, people who speak small languages learn larger languages, but the reverse does not usually happen.

When a missionary whose language is English learns a small language, that speaks volumes. Not only has the missionary learned the language, he or she has done something counter their own interests. Learning the smaller language is a step down the social ladder. When Africans learn smaller languages to minister to people, that also speaks volumes about humility and service. I have written about a specific example.

An African translator told me how a church leader mocked him for volunteering to help in literacy in his “little language”. The person told him that such activities have no value because his language is so small.

But the things that are growing the church in rural areas in northern Ghana and northern Côte d’Ivoire are translations and literacy in those “worthless” languages that no one will bother to learn. It’s another delicious example of God’s subversion from below:

Instead, God chose things the world considers foolish in order to shame those who think they are wise. And he chose things that are powerless to shame those who are powerful. (I Corinthians 1:27)

It turns out that the things people readily dismiss as useless provide the real leverage for transforming communities and bringing Gospel life.

Things have changed

i-zAt the end of my time as Director for Côte d’Ivoire, I was moving from files for the incoming Director. That meant labeling a file drawer. The drawer was previously labeled “Members “I-Z”. That meant that when that label was made, it took two file drawers to contain the personnel files for the members (meaning missionaries from the West) who worked in Ivory Coast and this drawer contained those whose last name started with a letter from I to Z.

I was amused. It took me back to the time when Bible translation was lead and motivated by missionaries coming from the United States, Great Britain, Switzerland and other western countries. In fact, that situation lasted for the first 20 years I was in Africa. This simple file drawer label took me back to that time.

Handing over to the new Director

Handing over to the new Director

Dayle and I were in Ivory Coast temporarily and I had just handed over to an Ivorian Director. There was one another American couple here and they were temporary too. Besides the four of us, there were no western missionaries residing in the country doing Bible translation. It only took a few hanging folders occupying a small part of one file drawer to contain all their paperwork. But there are translations ongoing in 19 languages and those files are voluminous.

One of the big changes in Bible translation in Africa over the last two decades is the ascendancy of national translators and related personnel and the steep decline in the number of western missionaries working directly or indirectly in translation. This change was foreseeable from the early 1990s. It began happening in the mid 1990s and accelerated after the year 2000.

change-is-bad-goodI have met a number of missionaries working in Bible translation who found these changes troubling. They ask what we are doing wrong, or what the church back home is doing wrong. Once, when I described the changes, a fellow missionary told me “You do nothing but discourage me.” This was in spite of the fact that we had a number of highly trained Africans ready to fill the gap; some with more training and experience than some missionaries.

The Bible has some interesting stories about people living in what they considered very bad situations but God said that the situations were good. One of my favorites is in Jeremiah 24 which starts like this:

The Lord spoke to me in a vision after King Nebuchadnezzar of Babylonia had come to Judah and taken King Jehoiachin, his officials, and all the skilled workers back to Babylonia. In this vision I saw two baskets of figs in front of the Lord’s temple. One basket was full of very good figs that ripened early, and the other was full of rotten figs that were not fit to eat.
“Jeremiah,” the Lord asked, “what do you see?”
“Figs,” I said. “Some are very good, but the others are too rotten to eat.” (Jeremiah 24:1-3 CEV)

Dried figs: Photo courtesy of Mburnat via Wikipedia commons

Dried figs. Photo courtesy of Mburnat via Wikipedia commons

You will agree with me that those who had been forcibly removed form their homes and taken to a foreign country were unfortunate while those who were left in their county were fortunate. But God goes on to say the opposite – that those who were taken away from the country and their homes by force are the fortunate ones; but those who remained in their country and their homes are unfortunate; the bad figs are really the good figs and vice versa. God has a radically different interpretation of the events and his interpretation was confirmed over coming decades.

When we experience disappointment or other negatives, we need to ask God to give us his view of the events.

One of the challenges in missions is for missionaries to seek God’s view of the trends that are happening rather than relying on our gut instinct. I have come to the conclusion that shrinking missionary workforce and the increased number of nationals is not someone’s mistake. It is God’s doing. If we try to fix it we are actually working against God.

Now this does not mean that there is no room in Bible translation for Western missionaries. Quite the contrary. God calls who he calls without regard to nationality, race, gender or anything else. The question is not whether there is a place in Bible translation for Westerners, but rather whether God has called you and whether as a missionary you will work to promote the directions God is taking Bible translation or work against them.

A workshop where translators from five languages perfected their translation of the book of Romans.

A workshop where translators from five languages perfected their translation of the book of Romans.

Role ending

The new director and her husband

The new director and her husband

As many of you know, I was unexpectedly asked to serve as acting director for translation work in Côte d’Ivoire and I have filled that role for the last six months. That ended on October 1 when I handed over to an Ivorian, Mrs. Pierrette Ayité (pronounced ah-yee-TAY). One of my principle responsibilities was to work with a group of Ivorian Christians to recruit a new director. It was with great thankfulness to God and a sense of satisfaction that I handed over to her because I believe that she will do a great job.

I have been reflecting on these last few months. I could say lots of things, but one reflection keeps coming back to me. I’ll get to it in a moment.

For a couple decades, our ministry has focused on helping African churches and African Christians understand the role they can play in Bible translation and perhaps receive a call from God to be involved. We did not come to Africa with that focus, not at all. Instead it flowed out of a set of personal experiences and out of seeing how God is growing his church on this continent – both in terms of numbers and in terms of depth.

My time in Côte d’Ivoire confirmed another reason why we pursue this focus. In familiarizing myself with the translation work after my arrival, I discovered a rather serious lack in some of the translation programs. The thing was, it was the Ivorians who saw the lack, not we white missionaries. As I dug into it, I came to be convinced that they were right to be concerned. At the end of September we has a meeting with church leaders where they fully confirmed that the lack was real and that it was crucial that it be dealt with. We should not be surprised that they saw the problem first. This is their country, their languages and their churches. They will understand them in ways we do not.

Ed working with Ivorian staff

Ed and other staff members preparing information for the recruitment of a new director

A very good reason to involve local people in Bible translation is that they will make it more effective because will see problems and opportunities we don’t. That is the reflection that keeps coming back to me. By the way, that reflection is confirmed by recent research showing that translation has more impact where local people are more involved in decision making. If you are interested in working in a cross-cultural team where each person and culture contributes and all are appreciated, ask God if working to produce lasting impact through Bible translation is for you.

PS: Dayle and I will stay in Abidjan for a few more weeks before returning to Ghana.

If you liked this post, you might also like Why Nationals? or Span.

 

Mediation

A few weeks back I had a very interesting experience. I was sitting in a meeting with Africans and Westerns discussing ways to reconcile a conflict. We were all Christians, but the differences in the approaches of the Westerners and the Africans was stark.

I went away thinking about the conversation and trying to understand the different points of view. I did a little research on the web and found a very pertinent article by Mark Davidheiser: Special Affinities and Conflict Resolution: West African Social Institutions and Mediation. It turns out that he teaches both cultural anthropology and conflict resolution. In part of the article, he tells of research he did among the Mandinka people who are found in Ivory Coast and Guinea. He writes:

The Mandinka generally view mediation as a matter of persuading disputants to end their conflict and reconcile, rather than as a structured process of facilitated problem solving and negotiation.

There was the answer! We Westerners were engaged in problem solving. We went straight to trying to find a common way forward through the issues that separated the two parties. In hindsight, it seems obvious to me that we did that without even thinking about what we were doing. The Africans just wanted to produce reconciliation and they did not need to deal with the underlying issue. I don’t think that we or them could have described our different approaches, much less understand how the other’s was different.

I’m not yet sure if or how this insight will help me, but it sure explains a lot.