Learning from Luther

In the last few days, I have been reading over and over Martin Luther’s pastoral letter Whether One May Flee From A Deadly Plague. He wrote it in the middle of an outbreak of the plague in his town after bring asked whether Christians should flee the plague. It is wonderfully nuanced. On the one hand, Luther saw in the Bible that, all other things being equal, the fear of death is normal. So people who flee danger are acting wisely.

To flee from death and to save one’s life is a natural tendency, implanted by God and not forbidden unless it be against God and neighbor

He answers those who think it is wrong to protect one’s self against an epidemic with this observation.

By such reasoning, when a house is on fire, no one should run outside or rush to help because such a fire is also a punishment from God. Anyone who falls into deep water dare not save himself by swimming but must surrender to the water as to a divine punishment.

So Luther thought it reasonable that people flee the plague in his town. We can’t really flee the corona virus, so the equivalent for us is social distancing, even self-isolation. Luther puts a condition on protecting one’s self, however, and it’s a big one.

unless it be against God and neighbor

In his view, we should not protect ourselves if that involves abandoning our responsibilities toward others.

A man who will not help or support others unless he can do so without affecting his safety or his property will never help his neighbor. He will always reckon with the possibility that doing so will bring some disadvantage and damage, danger and loss.

Luther deals with the biggest reason why people abandon others in the face of danger – fear. He wrote:

When anyone is overcome by horror and repugnance in the presence of a sick person he should take courage and strength in the firm assurance that it is the devil who stirs up such abhorrence, fear, and loathing in his heart. He is such a bitter, knavish devil that he not only unceasingly tries to slay and kill, but also takes delight in making us deathly afraid, worried, and apprehensive so that we should regard dying as horrible and have no rest or peace all through our life. And so the devil would excrete us out of this life as he tries to make us despair of God, become unwilling and unprepared to die, and, under the stormy and dark sky of fear and anxiety, make us forget and lose Christ, our light and life, and desert our neighbor in his troubles. We would sin thereby against God and man; that would be the devil’s glory and delight. Because we know that it is the devil’s game to induce such fear and dread, we should in turn minimize it, take such courage as to spite and annoy him, and send those terrors right back to him.

The writer of the book of Hebrews says of Jesus that

… he set free all who have lived their lives as slaves to the fear of dying. – Hebrews 2:15

Fear enslaves us when it prevents us from fulfilling our obligations toward others in order to protect ourselves.

Here’s a nice summary of Luther’s thought from his letter.

Therefore I shall ask God mercifully to protect us. Then I shall fumigate, help purify the air, administer medicine, and take it. I shall avoid places and persons where my presence is not needed in order not to become contaminated and thus perchance infect and pollute others, and so cause their death as a result of my negligence. If God should wish to take me, he will surely find me and I have done what he has expected of me and so I am not responsible for either my own death or the death of others. If my neighbor needs me, however, I shall not avoid place or person but will go freely, as stated above.

Luther noted that Christians don’t take precautions for selfish motives, but to protect others. A person who gets the desease might infect others, and he or she will require medical care, taking up resources that could have been used on others. So sensible precautions are a way we love our neighbors.

Here’s the advice I think Luther would give about the corona virus.

  • Trust God. Don’t be enslaved by fear.
  • Don’t hoard or profiteer as that hurts others. Being reasonably prepared is not hoarding.
  • Do a sober assessment of your risk given your age and health. Take the commensurate precautions as recommended by experts. Do this even if you feel no strong need to protect yourself, but do it to protect others.
  • If you have family or professional obligations, ask God for the courage to fulfill them. Understand your professional obligations as a vocation from God. Seek to be fulfilling that vocation when you die. If you have high risk and obligations, you might seek a way to hand them off or delay them in a way that does not abandon others.
  • Don’t criticise those who choose to take risks to serve others. Don’t feel condemned by their actions.
  • Don’t engage in self-agrandizing heroism.
  • Don’t engage in reckless behavior because by doing so you are endangering others, not just yourself.
  • If you feel God wants you to take risks to serve, don’t criticise those who take a more cautious approach.

You can read Luther’s letter here.
Here’s a good article on historic Christian responses to pandemics.
And here’s a good article with practical guidance.

The multitudes

A Ghanaian colleague told me of a case where an interpreter translated
“When Jesus saw the multitudes”
From English into his language. But the word-for-word translation meant
“When Jesus saw many animals

The whole church broke out in laughter.

Jesus feeding the multitudes

Words are strange. Some imply something else. Herd implies livestock but crowd implies people, for example. We can figure out what” herd of people” or “crowd of cows” means, but those are strange turns of phrase. In English, we can say multitudes alone, but the interpreter’s language required that “of people” be added. We know that Jesus meant multitudes of people because the English word multitudes strongly implies people. It would be strange to say multitudes for animals, or nails, or cars.

People make a big deal of Bible translations being accurate, and rightfully so. By accurate they generally mean that the translation is faithful to the original text. For example, a translation from German to English must be faithful to the German original. But a translation from German to English must also be faithful to English – it should use words the way English uses them, not in some un-English or German way. Sometimes, that means adding a word or two to keep the meaning the same, or perhaps just to keep people from laughing.

Made for leaving

I think I always knew it, but my friend and the person who has overseen most of my work in Ghana, Paul Opoku-Mensah, clarified it for me:

Missionaries are temporary

Or as I like to say, missionaries are made for leaving. By that, I do not mean that they are forced to leave. Rather, I mean that missionaries are temporary by design. Leaving is what we are built for. We see this clearly in Jesus ministry which lasted roughly three years. We see it in the Apostle Paul’s missionary journies during which he went many places, stayed some time, then moved on. But when I say that missionaries are made to leave, I am not speaking primarily about the length of their ministry, but more about the conditions that end it. A missionary might move to an area to translate the Bible into the language there, then move on or return home when the translation is complete. That might take quite a long time, but it is still destined to end if and when the missionary succeeds. A mission that has not ended is, therefore, one which has not yet succeeded.

There’s an irony in the fact that a mission which succeeds creates the conditions for its own demise. But it goes further than that. A mission that does not end stifles new life.

Paul Opoku-Mensah taught me that it is good and natural that missionaries have different ideas than those who come to faith through their ministry. The missionary who founded The Church of Pentecost in Ghana, James McKoewn, only did evangelism and discipleship, but he was pleased when, after his retirement, the very successful church he planted branched out into medical work, schools and more. He saw these changes as a sign of his success. But many missionaries resist changes to ministries they start. I remember a person highly respected among his people telling us that a particular missionary had to go. The missionary had not done anything wrong except keep control too long.

If a missionary translates the Bible for people, those people may develop their own vision for what comes next. They will want to make sure that the translation is reprinted and on sale for the next generations. They might want to have their language used in the first few years of primary school to help their children get better grades. They may want lots of literacy classes. Or maybe they will want to translate their church’s liturgy. There’s no telling what things they will want to do to that the missionary didn’t do.

In order for this to happen well, the missionary must leave, or at least relinquish his or her hold on the ministry, so others can take it new directions.

To really succeed, a missionary must create the conditions that bring an end to his or her ministry.

Its starting 

A very special event took place last November – something we have been working towards with others for a few years. Ghanaian Christians organized a fundraising event in support of translating the Bible into all Ghana’s languages. To date, almost all the money for Bible translation in Ghana has come from Christians in the West. The Ghanaians we work with and others want to change that. If they do, Ghana will become only the second county in Africa, after South Africa, to fund translation mostly or fully from within the country.

The event was special in several ways. The one that most impressed me was that it was organized by Ghanaian business people who are not dirrctly involved in translation. Two of Ghana’s leading Christian business people organized the event and invited their friends.

One hundred and fifty thousand dollars were raised in cash or pledges. That’s way beyond what has been raised in any year to date. It is not yet enough to cover all the translation projects in Ghana for one year, however. To be effective this needs to be a start, not a one-time thing, and it needs to grow.

It has been amazing to see the impact of simple activities like getting out basic information about translation and working with Christian leaders who influence others. The Spirit blessed those efforts in amazing ways.

Now our Ghanaian colleagues are involved in follow-up; another simple, if time-consuming, activity. I’m asking God to multiply their efforts.

Alignment

I

believe that the vision and values of missionaries need to align with the organization in which they serve. As it was becoming evident that the number of Westerners involved in Bible translation was in decline, and strategies were being put in place for involving more Africans in more roles, we needed missionaries who wanted to be part of that thrust. Specifically, we did not need missionaries who wanted to go it alone.
With the help of others, we developed a profile of the kind of missionary we needed. I even found an expert interviewer who would do telephone interviews with prospective missionaries in their home countries beforehand to see if they fit the profile. In this way we would avoid having missionaries come and be frustrated because their expectations would be mismatched to the situation.
But my fellow missionaries stopped this plan. They felt that:
  1. If a missionary felt a call to work with us, we had no right to say no.
  2. We desperately needed more people, so no one should be turned away.
  3. We should carve out exceptions to our plans for missionaries who want to work in their unique way.
It seems to me that a mission unit which followed my colleagues’ principles:
  • Would not be able to enter into effective partnerships because at any time some of its missionaries could act in ways contradictory to the terms of the partnership, hurting or breaking the partnership.
  • Will develop internal conflicts and problematic interpersonal relationships.
  • Will probably have leadership swings because each leader (a missionary selected from within the unit) would bring to bear their individual vision for the unit. Changes of leader will could easily result in large changes in vision and strategy. When a missionary leaves, the next leader could even tear down his/her work.
I have seen all of these negative effects actually happen.
I’m not writing this because I find that way of working unpleasant or chaotic, although I do. But rather because of its negative effects and the fact that it does not model kingdom values, but rather projects other values into its context.
Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the Gospel,

Babel, Pentecost and today

Pentecost is this coming Sunday. So my blog this week is about Pentecost and where it fits in the Bible’s narrative about language.

The Bible is one story. It’s connected. One of those connections spans the Bible from the account of the Tower of Babel in Genesis 11 to the Day of Pentecost in Acts 2 and on to Revelation. Genesis 11 and Acts 2 recount strange happenings with language. In the first, people who all speak the same language suddenly can’t understand each other. The second is the exact opposite. People who speak many different languages suddenly can understand each other.

When all those people speaking their different languages understood each other, they were amazed and perplexed causing them to ask a question:

What does this mean? (Acts 2:12)

The Apostle Peter gives a long answer that draws heavily on the Old Testament Scriptures. I will summarize his answer in his own words:

“everyone who calls upon the name of the Lord shall be saved.’ (Acts 2:21)

The key word in that verse is “everyone”. The fact that all those present heard “in our own tongues the mighty works of God”, points conclusively to God’s intent that the message is for everyone whatever their language.

Because the events at Babel and Pentecost are opposites, some have suggested that the result of Pentecost is to reverse the effects of the tower of Babel. If Pentecost was a reversal, it was only partial. People still speak the many different languages that spread from the Tower of Babel. Still, the idea of reversal has something to it, but I prefer to think of it as redemption.

At Babel God confused peoples’ languages to keep them from doing the wrong thing. At Pentecost, God used those same languages to transmit a message to direct them to do the right thing. Still today, God is using the Bible, preaching, prayer and worship in those languages to do marvelous things. We see the joy, salvation, and more all the time. It turns out that the languages that prevented people from a bad thing are powerful tools to bring them the best thing.

The start of an era

In 1800, of all the languages in the world, only 68 had a translation of the Bible. Today, the number of languages with the whole Bible stands at 670 and another 1521 have the New Testament. A total of 3321 have some or all of the Bible in print. You can find all these facts at http://www.wycliffe.net/statistics.

Most of these translations were done by Western missionaries; making the last two hundred years the era of missionary Bible translation. The missionary approach has been very successful both in terms of the number of translations and in terms of the spread of Christian faith. It will certainly go down as a glorious era in the annals of missions.

But the missionary era is fast coming to an end. While new translations are still starting at a good clip, fewer and fewer of them are started, organized or lead by missionaries. Local people and churches are doing those things. This shift is anything but a sign of failure. In fact, it is the exact opposite – a sign of success. In Ghana where I work, Ghanaians who themselves received the Bible in their languages during the era of missionary translation are now undertaking translation in the languages of Ghana not yet so endowed. This turn of events is healthy – to be expected where God is working.

I work alongside Ghanaians in ways that reinforce what they are trying to accomplish for God’s Kingdom

Missionaries did things in a certain way – one that suited their preferences and those of their organizations. Ghanaians are keeping some of those ways, but in other cases they are mixing things up. I expected they will change more things over the next decades. With others around the world and under God’s guidance, they are inventing the next era of Bible translation.

This new era does not exclude western missionaries, but it does change our roles. Instead of bringing our ways, we learn and encourage innovation as we teach and consult. Encouraging innovation includes going along with new approaches we don’t believe in because sometimes they work. Humility about one’s opinions and experiences is crucial

The same, but different

On March 16 we arrived in the US for our regular “furlough” – a time when we speak in churches an other groups about Bible translation and our ministry, visit family and even take a little break. Then we go back to our overseas assignments. This time though, things are a bit different. Ed will be going back, but differently, and Dayle won’t be going back at all. We closed up out apartment in Accra and sold our stuff there, but kept our little SUV for Ed to use whenever he’s in Ghana. That’s because he will be making regular trips, including a six-week trip beginning in late June.

Ed’s will continue in his assignment to the national organization to which Wycliffe has loaned us – the Ghana Institute of Linguistics, Literacy and Bible Translation. He will be working from the US and making regular trips to Ghana.

Ed has a number of projects on his plate. The biggest of those is coordinating the creation of training curriculum and materials for local translation committees. Each Bible translation has a local committee of volunteers guiding it. A lot depends on that committee functioning well. Experience and evaluations of translation programs tell us that translations will be more widely read and they will have more impact when the committees effectively engage the churches and communities in various ways, including in decisions about the translation, such as the selection of the local translators and which books of the Bible to translate first.

But not all committees work well.

Michael, one of the GILLBT staff Ed works with, addressing a rural church about translation into their language

For some time, Ed has been working with GILLBT staff to put in place more effective committees. The next step is to develop training for them because now there is none. This project is a high priority for GILLBT’s Director who wants to get the translation closer to the people it serves, and make it more responsive to their needs. Ed will be leading the development of the training. He will be working directly with him and with other staff. He hopes to have the training ready for his next trip to Ghana in late June. Then he will help give it to selected committees to test it.

After that, he will revise the training based on feedback, give it to more committees on subsequent trips to Ghana, and then serve as a resource while Ghanaians give the training.

GILLBT Director, Thomas Sayibu Imoro

This is not our retirement yet, but it certainly is a big first step in that direction. We will be looking at that every time we do our annual evaluation with GILLBT Leadership and Wycliffe. Missionaries are made for leaving, and so we want to leave well – in a way that honors the Lord, our supporters and the ministry we have been privileged to undertake. Ask the Lord to give us wisdom

We appreciate so much all those who pray and who provide financial support, especially during this new phase of our ministry. Contact us if you have questions about specific financial needs related to our new mode of ministry.

Side effects

The Annual General Meeting last year

The Ghanaian organization I work for (GILLBT) has a general meeting every year where key decisions are made. Other organizations with similar interests send delegations to bring fraternal greetings. At the last general meeting, the Assemblies of God church sent a high-level delegation. When they took the floor they said how much they appreciate the translations of the Bible done by my organization because they allow their churches to succeed. Then the said something amazing:

“Some communities turn to Jesus Christ just because they were taught how to read and write in their mother tongue through GILLBT.”

This was the third time I have heard a very reliable source close to the situation claim that GILLBT’s literacy efforts are effective evangelism. The thing is, the literacy classes were not designed to evangelize. They contain no religious or Bible content. But learning to read in the heart language and having the Bible also in the heart language have an unintended side effect. Unintended but not undesired!

These Christians were reached through literacy classes in their languages. Here they are reading Bible in their languages at a church meeting.

This side effect is common enough that some churches in Ghana have created very effective evangelism programs whose core component is literacy classes in people’s heart language. In fact, the next man to speak at the general meeting represented the Presbyterian Church of Ghana. He said that his church holds literacy programs for the purpose of evangelism. Those literacy classes are like GILLBT’s with primers made by GILLBT and staff trained by GILLBT. In fact, I helped them expand that program. Even though the literacy classes are just literacy classes, the result is churches full of newly literate new believers avidly devouring the Bibles in their heart languages.

I love side effects! Well, at least this one.

All or nothing

For most of my career, agencies involved in Bible translation have had a binary approach to deciding which languages get a translation of the Bible. After a field survey, we declared that some languages needed s translation and others did not.

Languages determined to need a translation received significant resources, often a highly trained missionary-linguist for a significant period of time, sometimes for decades. The others got nothing.

Relatively early in my career, it became obvious that this binary approach did not fit reality. Languages do not group themselves nicely into those whose speakers don’t know any other language and those whose speakers all speak another language perfectly. Or into languages that will quickly die and those which will continue for another thousand years. There are all kinds of gradations. There are languages which show signs of dying, but not strongly or not everywhere. It is not easy to know what percentage of a people speak another language well enough to understand the Bible in that language. Besides, how well is that anyway? Then we have cases where translations in the mother tongue produced transformative impact even though the people all knew another language and read the Bible in it for decades without the same positive changes.

Because we were trying to fit all languages into just two categories, we had endless discussions with colleagues over whether specific languages fit in one or the other. We reclassified some languages several times. I even saw a case where a missionary became distressed after spending a few years learning a language, developing an alphabet, and starting translation only to come to the conclusion that we had put him in a language which did not need a translation. We disagreed with him, but that didn’t help.

Then there are the pastors and Christians who come asking for a translation in their language only to have us tell them that we missionaries thought it was unnecessary.

No one wants to be the one who says that this moment will never happen for a language because the translation is not needed

Fortunately, the binary approach is dying. Encouraged by that, I worked with a Ghanaian colleague to develop a set of graded responses to languages without translation in Ghana. We are dropping the binary all-or-nothing response in favor of four separate responses. One puts high priority on languages where there are very few Christians. In such cases we will put significant amounts of effort, expertise and funding into the translation. Another response is for languages where there are many Christians who are using the Bible in another language. In such a case, we will demand a lot more of the churches. They will have to organize themselves and raise a very significant part of the funds. We will supply training and quality control.

It’s not perfect. We will still find gradations the four responses don’t address perfectly. But they will be fewer and less shocking. Plus, we will probably use kingdom resources a bit better.