As good as translation

Alphabet chart in a previously unwritten language – the Lika language of the Congo

Sometime ago we asked people in various parts of Ghana what they liked about the Bible translation program going on in their language. As you can imagine, many responded that they like having the Bible in their language. One person called it an “eye opener”.

Surprisingly, many people felt that something else was as important as the translation. That is being able to read and write their language. Here are the top three answers to the question of what they liked about the translation work being done in their languages, they gave:
#1 Having an alphabet
#2 Having the Bible in my language
#3 Literacy

They love it that their language has an alphabet. They feel that brings their language into the modern era and gives it respect. They see the many benefits that being able to read and write their language brings them in daily life.

Man readying the Bible in his language. Photo GILLBT, Rodney Ballard

We tend to see the development of a writing system for a language as a hurdle to overcome before getting to translation. For us the writing of the language is a kind of beneficial side effect. But the communities where we work see it as a very good thing all by itself. Having grown up with writing all around us, I think we have forgotten how magical it is; whereas they are experiencing it for the very first time.

It’s kind of nice – producing something people love and need as a by-product.

Hmong alphabet

Today is International Literacy Day. So my blog today is about literacy, and it will be about literacy next week too.

Hmong alphabetThis is a wood carving in the Hmong language. It uses a writing system developed in about 1959 by Shong Lue Yang, a Laotian peasant farmer. He may be the only person in history who was killed for creating an alphabet. Writing their language in an alphabet developed by one of their own, the Hmong people began to have pride in their identity. These developments cause some to perceive Shong Lue Yang threat, so they had him assassinated in 1971.

I know of similar situations in Africa. In one case, a people dominated by another began to assert their rights after the development of an alphabet for their language and the start of the first literacy classes. The group that had dominated them reacted with violence. They even attempted to burn down the buildings of the organization doing literacy.

Young woman in literacy class in Burkina Faso

Young woman in literacy class in Burkina Faso

Literacy is about learning to read and write, but its effects go well beyond the realm of reading. Christians in Ghana who learn to read and write their languages become more active in their churches, so much so that some churches now recognize the ministry of uneducated lay people who have learned to read and who read the Bible in their languages. Women who learn to read and write are more likely to undertake new initiatives or businesses and to speak out in their communities and churches, even though the literacy classes don’t teach any of those things.

Literacy among minority peoples is a very neglected but effective form of Christian ministry. As I have written before, through literacy a person can touch many aspects of life: spiritual, economic, social and even political.

PS: The photo of the Hmong alphabet comes from Tim Brookes of the Endangered Alphabets Project. They have a gift shop with some very beautiful and unusual gifts.

Mesrop Mashtots

Painting of Mesrop Mashtots with his alphabet

Painting of Mesrop Mashtots with his alphabet

Every year, Armenian Christians celebrate Mesrop Mashtots who passed away on this day (February 17) in the year 440. He was an Armenian theologian, linguist and hymnologist, best known inventing the Armenian alphabet in 405 AD.

He was born to a noble family and had a classical education, but left his privileged position to preach the Gospel in Armenia. He had great difficulty establishing people in faith because Syriac was the only language used in church services and few Armenians understood it. Mesrop wanted to minister in Armenian, the language of the people. There was a problem; the Armenian language did not have an alphabet. It has never been written.

Mesrop enlisted the support of the King for this endeavor to create an alphabet for Armenian. As soon as he finished the alphabet others translated the Bible into Armenian using the new alphabet. He then started schools in Armenian to drive learning down to everyone.

Armenian alphabet carved in stone

Armenian alphabet carved in stone

The very first sentence written in the new Armenian alphabet was the first verse of the Book of Proverbs: “To know wisdom and instruction, to perceive the words of understanding.” Even today, Armenians consider Mesrop’s creation of the Armenian alphabet one of the most important events in their history. Not only did it enable the translation of the Bible, it also caused an explosion of writing in Armenian. Literature abounded.

Such was the religious, social and cultural impact that there is hardly a town in Armenia which does not have a street named after Mesrop.

Statue of Mesrop Mashtots

Statue of Mesrop Mashtots

It is odd to think about Europeans as illiterate peasants speaking languages without writing – people needing to climb the tall hill of learning another language to get education or have access to the Bible. But it was really like that. In that context, which is the same as that or most bibleless peoples today, Mesrop did not see developing an alphabet as an academic exercise. Rather he saw it as fundamental to anchoring Armenians in the faith and to having an informed society. It is this same motivation that even today keeps people developing alphabets for unwritten languages, organizing literacy and translating the Bible.

Driving information, and the ability to store and process information, down to the grassroots is not a paternalistic endeavor where the missionary seeks to “civilize” local people. Rather, it is a way to give people the tools that enable them to make their own decisions and promote the changes they want. It is a missionary method that believes that the through the Bible the Holy Spirit will guide new converts to make the right choices. It is quite different from an approach where the Christians at the top expect people at the grassroots to learn the language of those at the top to get access to the Bible. Or one where the VIPs tell people at the grassroots what they should believe and do.

This table shows the codes for using the Armenian alphabet on computers. In a few short clicks I put the Armenian keyboard on my computer and typed this: աբգդէֆքհիճկլմնոպխրստըվւցեզ. Mesrop would be pleased.

Table showing how the Armenian alphabet is encoded on computers

Table showing how the Armenian alphabet is encoded on computers

What alphabet

People sometimes ask me if we use the English alphabet to write other languages. The answer is not a simple yes or no. Take this example, which is John 3:16 in Nkonya, a language of Ghana.

Tsúfɛ́ dwɛ́ Bulu lɛ́hɩɛ dwɛ́ anyánkpʋ́sa. Mʋ́ sʋ ɔlɔpʋ mʋ Bi ɔkʋkʋ́nʋ́ ɔkʋlɛ pɛ́ ámʋ há, mɛ́nɩ ɔhagyíɔha ánɩ́ ɔlɔhɔ mʋ gyi omóowu, mboún obénya nkpa ánɩ́ ɩtamatá.

A lot of the letters are the same as in English including all of the consonants. But some new vowels have been added: ʋ and ɔ for example. In addition, there are accents above the characters like those in French. So Nkonya uses the same characters as English, but with a few additions. Also, some language do not use some letters, notably q.

Two things have a big influence on what letters are used in the alphabet of a language.

  • The language itself
  • Tradition

Every language is unique, so we use the tools of descriptive linguistics to discover what sounds are in the language. That way the alphabet reflects the language, rather than imposing an alphabet that would be foreign. Plus, doing that makes it a lot easier for people to read and write the language.

The second big influence is tradition. English is the official language of Ghana, so it is natural that the way Nkonya is written corresponds to English as much as possible without changing what is uniquely Nknoya about the language. But, other places have different traditions. The speakers of a minority language in Thailand, for example, would probably want their language written in a way similar to Thai which looks like this.

เพราะว่าพระเจ้ารัก ผูกพันกับมนุษย์ในโลกนี้มาก จนถึงขนาดยอมสละพระบุตรเพียงองค์เดียวของพระองค์ เพื่อว่าทุกคนที่ไว้วางใจในพระบุตรนั้นจะไม่สูญสิ้น แต่จะมีชีวิตกับพระเจ้าตลอดไป (John 3:16)

Or consider these examples from Punjabi and Tamil:

John 3-16 in Punjabi

John 3-16 in Tamil

But sometimes people have a way to write their language that is different from the dominant language. This is the case for the Inuit language of Canada in which the Bible was just published for the first time. It does not use an alphabet, but rather a syllabary which looks nothing like English or French.

John 3:16 in the Inuktitut syllabary

John 3:16 in the Inuktitut syllabary

Remember that these strange-looking letters look completely normal to the people who read them every day and English looks just as strange to them as these do to us. If you are ever in North Carolina, consider making your way to the museum of the alphabet outside Charlotte which traces the history and diversity of ways we human beings write our languages.