Translation, Church Growth, Ghana

It was in the late 1800s and early 1900s that missionaries working with local people completed the first translations of the Bible into the languages of southern and central Ghana. At the time, less than five percent of Ghanaians were Christians. The German Presbyterian missionaries saw their churches grow slowly but steadily.

Then two things happened no one expected.

The first was World War I. At the time, Ghana was then The Gold Coast and it was a British colony. As you can imagine, Germans were not welcome when Britain entered WWI, not even missionaries. The authorities expelled the German missionaries. The church they had started had to stand on its own. It did, and it grew, using the Scriptures and liturgy in local languages.

The second unexpected event was the arrival of Pentecostalism. A layman named Peter Newman Anim left a church founded by missionaries, encountered some pentecostal theology coming out of Portland, Oregon and founded the Christ Apostolic Church. Those who ministered with him were uneducated farmers, laborers, fishermen and even hunters. So they didn’t know English. The Bibles in Ghanaian languages became their only source of faith and truth. They worshiped, read, taught and evangelized in those languages. In the first half of the 20th century, Pentecostalism reached deeply into the uneducated who were most Ghanaians at the time. They learned to read in church, their songs were full of Scripture and they took the Bible as the Word of God. The results were astounding. Over the first five decades of the 20th century, the percentage of Ghanaians professing Christian faith grew from a paltry 5% to at least 50% (it stands at 60% today). But only where the Bible had been translated. Elsewhere, other religions made headway.

It was quite a combination: the Scriptures in the mother tongue and a church that took both the mother tongue and the Scriptures seriously. They had no doubts whatsoever that God speaks through his Word. Nor did they wonder if their language was up to the task of conveying Bible truth.

Some of my colleagues recently went to visit the head of the church Anim founded. On hearing that they are involved in translation into Ghanaian languages, he spontaneously launched into a historic and theological rationale for the use of the heart language (including the translation of the Bible) to create vibrant churches. He should know; his church has grown to have several million members and although it has many educated members, the backbone is still preaching, singing, worship and reading the Bible in the heart language.

The modern religious map of Africa reveals in a striking way the close connection between the growth of Christianity and the widespread employment of the vernacular. The converse also seems to hold: Christian growth has been slightest in areas where vernacular languages are weak—that is, where a lingua franca such as English, French, Portuguese, Arabic or Swahili has succeeded in suppressing mother tongues. -Lamin Sanneh in Christian Missions and the Western Guilt Complex

The translation of the Bible in Ghana stopped after the German missionaries left. No new translations were started for 50 years.  In the 1960s, a new wave of Bible translation, this one initiated by Wycliffe Bible Translators, started in the north. By the 1970s New Testaments were being dedicated here and there in the North. More recently, and 100 years after it happened in the south, a number of whole Bibles have been dedicated. Just as happened in the south 100 years ago, churches based on the Scriptures in the heart languages of the people are taking hold. But, there was a short stoppage again from 1990 through 2010. We are working to have the third wave of translation in Ghana be the last and be the one designed, implemented and resourced by churches and Christians in Ghana.

Sustainability and Language

This week, I continue with observations about the Northern Outreach Program. If you missed the introduction, you can read it here.

At least two Ghanaians and an Australian have done research into the impact of translations of the Bible into the languages of northern Ghana. One Dr. Solomon Sule-Saa wrote a doctoral thesis on the topic and another, Dr. Thomas Atta Akosah, produced several papers.

Rural church

Rural church

To understand the results of their research, we need to understand the context they studied. The peoples of northern Ghana have low levels of education. Those who do receive an education, then leave the area to find work. So rural churches in northern Ghana often have few members who have finished high school or even primary school. Where there is no translation in their language and no literacy, discipling local believers into leadership roles is a long task. Many do not know how to read. Even if they learn to read, the Bible is only in a language they do not know. Everything depends on a pastor as few others can lead a Bible study or teach a Sunday School class. The most foundational tool for Christian growth, the Bible, is inaccessible to most believers. Their context is full of information about their traditional beliefs, but it is meager in information about their new, Christian faith.

Dr. Sule-Saa research reveals that where there are translations of the Bible in the language, churches sustain themselves and even expand of their own initiative, but other churches where there is no translation in the language of the people need constant help from outside and even then they might stagnate. I have noted this result in other blog posts.

Reading the Bible in a language of northern Ghana

Reading the Bible in a language of northern Ghana

Dr. Atta Akosah’s research explains one of the reasons why this is the case. He shows that the translation of the Bible in the heart language (mother tongue) results in the emergence of effective and widely respected local church leadership; something that does not happen where there is no translation. When local people start reading the Bible in their language, some of them emerge as leaders. Applying their literacy skills and using the Bible as their textbook, they begin answering key questions – questions they ask themselves and questions being asked in their communities. They become known as sources of good advice and help.

Learning to read

Learning to read

In one area, an illiterate young man came to a Bible translator, asking to learn to read his language. So the translator taught him. He used his skill to read the Bible in his language. He went on to learn English, and become a pastor. He stayed in his home area where he started a church where he preaches in the his language. The church is composed almost entirely of converts from another world religion. He has a reputation in the community for answering the questions people have, so much so that other local pastors and even the leaders in other religions call him “the teacher”. People of all faiths come to him for answers. He even has a Bible question and answer program on a local FM radio station in his language.

The rise of empowered lay leadership also happened in the Northern Outreach Program. The emergence of this new level of lay leadership, reminds me of Jesus disciples who were called “uneducated, common men“. It is certainly a very good sign for sustaining the relatively new churches stated among the peoples of northern Ghana whether in their home areas or in the cities.

Man reading the Gospel of Mark in Krakye

Man reading the Gospel of Mark in Krakye

When I attended the celebration of 25 years of the Northern Outreach Program, I found a large hall full of representatives of churches established by the program, few educated, all with their Bibles in their languages.. When we spoke to them about the rise of local, respected lay leadership through literacy and the Scriptures in the heart language, we got a chorus of verbal affirmation, as we did when we told our observations of other results. We were not telling them anything new, just affirming what they were experiencing.

One of the reasons we are involved in Bible translation is the sustained results it achieves. That is why the byline for this blog contains the words “lasting impact.”

You did not choose me. I chose you and sent you out to produce fruit, the kind of fruit that will last. (John 15:16)

Translation and identity

I am an American. Sometimes people in Ghana asks me where I am from. I tell them the United States. I have not yet had someone ask me where that is. I have a national identity which is recognized worldwide by almost everyone.

The road to Baglo

The road to Baglo

It is not so for many who speak the smaller languages of the world. Some of you reading this might have to ask about Ghana were someone to tell you he is from Ghana. But what if someone told you he was Buem, Nawuri, Nafaanra or Sekpele? Those peoples have an identity, but it is not widely known. Even officials in their own countries may not know who they are. At the presentation of the New Testament in the Nawuri language of Ghana, a prominent chief of the Nawuri said:

“Politicians do not know us.”

What would it be like to have an identity which officials in your own country do not recognize? Many peoples who do not have a Bible in their language are in exactly that situation. They feel it. I have heard some of them wonder if they are cursed by God, or wonder why God would have them born into a minority. Does God have something against them? Some feel divided about their identity. On the one hand they speak their language and identify with others like them, but on the other they want the advantages and recognition that come from being part of a more well-known identity.

The crowd

The crowd

I recently attended the dedication of the Bible into the Buem (also known as Lelemi) language. There, I heard a lot of comments about identity. Some of the quotes can only be understood in the context of the unknown status of their Buem identity, such as:

When God confused the languages at Babel, the Buem were there.

The Buem understand this to mean that their language is not some unfortunate mistake.

God intended the creation of the Buem language. So their identity as Buem is not a curse, a mistake or an oversight. When the Apostle Paul was preaching in Athens, he said:

From one man he created all the nations throughout the whole earth. He decided beforehand when they should rise and fall, and he determined their boundaries.

People with their Buem Bibles

People with their Buem Bibles

If you think about it, that is a very strange thing to say in evangelistic preaching – for an American that is. Yet the Apostle considered it a key thing to preach to Athenians – that God created all peoples, that he decided what their status should be at various points in history. The Buem spoke this message to each other at the dedication. If the Buem language was created at the Tower of Babel, then it is God’s deliberate and good creation; not a curse or an unfortunate oversight. God himself created the Buem language and identity. Another Buem person said:

We are gaining our identify in God’s people.

When I quoted the Nawuri chief above, I left out the end of his statement. Here’s the whole:

“Politicians do not know us, but God know us! We have now been included among the People of God!”

Daniel Asiama, MP

Daniel Asiama, MP

A translation of the Bible necessarily represents both the language in question and God. It is, therefore, an identity bridge. Through the translation of the Bible into their languages, smaller language groups around the world are weaving their ethnic and linguistic identities into an identity with the people of God. And this is not new. The Apostle Paul spent a whole chapter on identity in his letter to the Romans, including this quote:

For Abraham is the father of all who believe. That is what the Scriptures mean when God told him, “I have made you the father of many peoples.” (Romans 4:16b-17)

Cheifs

Cheifs

All those who have Abraham as their father have a common identity. The dedication of the Bible into Buem attracted ordinary people, ministers of the Gospel, choirs, politicians, business people, and traditional chiefs. Why, because here is something very important – the most published and translated book in the world and the holy book of the largest religion in the world – in the language of their identity.

“Let’s all be happy, because the Bible we receive today is more than food and drink to us.” -Daniel Asiama, Ghana Member of Parliament from the Buem constituency

Cheering the Bible as it is presented for the first time

Cheering the Bible as it is presented for the first time

As God came down to be born in human form, now the Word has come down into Buem form. That act offers to all Buem the wonderful opportunity to weave the thread of their identity into the rich, colorful and varied cloth that is the people of God – to become one of the peoples who have Abraham as their common faith father. They can connect their small (by the word’s standards) identity to the largest and most permanent of all human identities – that of the faith children of Abraham.

This slideshow requires JavaScript.

Too much time and money

Harriet Hill

Harriet Hill

The need for people to have God’s Word in their mother tongue has been recognized throughout the church’s history. Although church growth is influenced by a variety of factors, times of increased emphasis on mother-tongue Scriptures, such as the Reformation, often correlate with times of church growth. Times when mother-tongue Scriptures were neglected in the communication of the Gospel, such as the early Middle Ages in Europe, often correlate with times of spiritual stagnation. Churches that experienced persecution and isolation from the rest of the Christian world, such as those in Madagascar and China, have often endured and even multiplied if they had Scriptures in local languages. In contrast, churches without Scripture in local languages, even those at centers of Christianity like Alexandria, have disappeared from the map.

So writes Dr. Harriet Hill of the American Bible Society in an article entitled “The Vernacular Treasure” which appeared in the International Bulletin of Missionary Research. You can download and read the full article here.

Dr. Sule-Saa

Dr. Sule-Saa

Here in Ghana, the impact of translations in local languages is being confirmed in other ways. Before there was a translation of the Bible in the languages, decades of evangelism in some people groups produced few results. Worse, the few converts there were drifted back to traditional beliefs when the outreach impetus from the missionary or Ghanaian church stopped or paused. Ghanaian researcher Dr. Solomon Sule-Saa has shown that after the translation, churches in those same areas not only maintain, but even grow out of their own initiative even when the rest of the community is resistant to the Gospel.

Fare fare people reading the Bible in their language

Fare fare people reading the Bible in their language

Some may wonder about the value of translating the Bible for smaller languages. At least in northern Ghana, when one compares the number of decades and number of people involved in relatively fruitless evangelism before the translation, and the results afterward, one is tempted to conclude that evangelism without translation is what really costs too much time and money.

Dying of what

Sign_skull_and_crossbonesWe appreciate it that people pray for our health and safety in Africa, although Americans who have not been here may over-estimate the dangers. But what are those dangers? Unfortunately, Africa has an image in the US of being a place of strife and conflict, so you may think that we need prayer for protection against armed rebels or militias. It also has an image of a place where they are chronic and endemic diseases such as malaria, AIDS and even Ebola; so you may pray that we would be protected against illness.

Fatal accident in front of our place, two years ago

Fatal accident in front of our place, two years ago

When I was in the US, I was often asked about attacks against Christians. That is one of the themes in the news about Africa, especially from religious broadcasters. But of those three: conflict, disease and attacks against Christians, the most likely to happen to us personally is disease. We are thankful for good health during our first years in Ghana. May the Lord continue that trend!

What you may not know is that the most likely cause of death or disability for us is an automobile accident. Sorry, I know that is very pedestrian. Nothing exotic about it.

WreckThe World Health Organization says that nearly 3,400 people die on the world’s roads every day. Tens of millions of people are injured or disabled every year. Over 90% of traffic deaths worldwide occur in low and middle-income countries. A traffic accident is the most common cause of the death of foreigners in Africa. The rate of fatal traffic accidents in Ghana is 13 times higher than in the US. That is actually good for African where the continental rate is 24.1 times that of the US. This high rate is due to speeding and lack of enforcement of traffic regulations. These are exacerbated by the attitude that traffic accidents are random events over which people have no control – that they are a matter of fate.

Overturned truck near our apartment

Overturned truck near our apartment

When we travel by road, we see at least one recent traffic accident per day, often more. That is not counting the overturned or wrecked vehicles from accidents that more than a day old. The newspapers have news of accidents with fatalities several times a week. Two years ago, we even had a fatal accident right in front of our place.

It’s not exotic. It’s not glamorous. It’s probably not something your church will get excited about, but pray for our travels in Africa anyway.

This slideshow requires JavaScript.

Slow motion Pentecost

define Pentecost - Google SearchThis coming Sunday is Pentecost Sunday. It commemorates something strange that happened at the Jewish festival of Pentecost two millennia ago. The Holy Spirit took control of everyone, and they began speaking whatever languages the Spirit led them to speak. Many people from every country in the world were living Jerusalem. When they heard this noise, a crowd gathered. But they were surprised, because they were hearing everything in their own languages. They were excited and amazed, and said:

“Don’t all these who are speaking come from Galilee? Then why do we hear them speaking our very own languages? Some of us are from Parthia, Media, and Elam. Others are from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia, Phrygia, Pamphylia, Egypt, parts of Libya near Cyrene, Rome, Crete, and Arabia. Some of us were born Jews, and others of us have chosen to be Jews. Yet we all hear them using our own languages to tell the wonderful things God has done.” Act 2:4-11 CEV

Bus loaded with boxes of New Testaments destined for a remote area of Ghana

Bus loaded with boxes of New Testaments destined for a remote area of Ghana

This phenomenon, of people “hearing everything in their own languages”, has been accelerating. In 1900, The whole Bible or some part of it had been translated and published in 530 languages. By 2000, that had increased to 2,298. That is an increase of 1,768 languages – a rate of a new languages every three weeks for 100 years! Since the year 2000, the rate has increased further, jumping from 27 languages per year to over 70,” which amounts to a new language every 5 days!

That is not as dramatic as if it happened on the same day and at the same place, like it did at the festival of Pentecost. Instead, today we have a slower-motion Pentecost. But, unlike the event being commemorated this Sunday, it is spread over the world. What the new, slow-motion Pentecost lacks in immediacy, it gains in geographic spread.

Congolese ladies in Bible study in Kisangani

Congolese ladies in Bible study in Kisangani

But the real wonder is not the number of languages. It is the impact the translations are having. On the broadest level, we have the assessment of Ghanaian theologian Kwame Bediako:

African Christianity today is inconceivable apart from the existence of the Bible in African indigenous languages.

Then we have the assessment of leaders about what is happening in their areas where translation is being done:

“Some people are gradually shifting away from the evil aspects of the culture,” Lefa language of Cameroon

“Drunkenness is reduced and people cooperate together better. Now my job is easier.” Unbelieving community leader in Ghana

Pokomo man (Kenya) with 5 New Testaments

Pokomo man (Kenya) with 5 New Testaments

At the narrowest level, we have the statement of people.

 “I have read many times the book of Jonah, where God tells Jonah to get up and go to Nineveh. But when I read this in [my language] it is like God is standing right next to me and speaking to me! It makes me realize that God is close, and that he speaks directly to people.”
Tanzanian man

“I came to know the Lord four years ago, but I was still living with my idols. No one in the church had taught me that I needed to abandon them completely. My pastor preached many sermons but had never spoken of that. Listening to Scriptures, I heard Jesus say you cannot serve two masters. In Thessalonians, I heard how people left behind their idols to serve the living and true God. I called the pastor and explained my situation to him. He was very upset that he had not taught me about such things. That day I repented and handed over my idols. Since that time, I have had peace in my heart.”
Man from southeast Mali

“I used to lie, slander, and quarrel. That has changed.”
A young mother in Mali

At that festival of Pentecost many years ago, they were surprised, excited and amazed at “hearing everything in their own languages.” The slow-motion Pentecost of our day calls for that same response. It’s time to be surprised and amazed and to get excited.

If you liked this, you might also like The day tribal ended.

Unique sales method

The road to the Siwu area

The road to the Siwu area

Shortly after I arrived in Ghana, I went to a celebration for the reprinting of the New Testament in the Siwu language. Siwu is a smaller language group by African standards – spoken by about 30,000 people. So when the translation was finished, only 1,000 were printed. But all 1,000 were sold out within weeks of the dedication. It was reprinted, and this event was to celebrate that there were now New Testaments for sale again.

Many of the elements were the same as other dedications I had attended: music, speeches, recognition of officials, prayers and a procession to bring in boxes of New Testaments with a symbolic opening of the first box followed by joyous shouts, dancing. Then, when the celebration died down, a prayer.

Auctioneer

Auctioneer

But next came something I had never seen. The very first New Testament out of the box was auctioned. The auctioneer worked the crowd until he got 600 Ghana cedis, the equivalent of $400 (at the time), for that one copy. The proceeds, I learned, would go toward continuing literacy and the translation of the Old Testament. The person with the winning bid was duly recognized for their contribution. Then the second New Testament came out of the box and it was auctioned as well.

Assistants auctioning NTs

Assistants auctioning NTs

It went for 500 Ghana cedis or $335. After individually auctioning a few copies, then assistants went through the audience with copies for 50 cedis ($34), then 20 cedis ($14). Cheapskate that I am, I bought one for just 10 cedis. The chief would sign auctioned copies, so I got mine signed. Beside the signature, he would put the amount the new owner paid for his copy, thus immortalizing my tightfistedness. After the auction, copies were sold for 3 cedis ($2). I later went to a part of Ghana where people are much poorer. There they did the same thing, but they started at 50 cedis instead of 600.

I am considering raising money for translation in Ghana by having a seal-bid auction for a signed copy of the Siwu New Testament. What would you pay for a copy of a New Testament in a language you do not know, but signed by the local chief, if the proceeds went toward translation work in Ghana?

Hover over a photo to see a description. Click on any photo to enlarge it and start a slideshow.

The soul of Ghana

Sign - Talented paintersGhanaians put up the marvelous signs. Some quote the Bible, others have Christian motifs, or are based on traditional proverbs. Some relate to a personal experience of the owner. There is a book of them: Joe’s Hair that Talks. I even produced a few copies of my own book of Ghana signs. Many signs are in Ghanaian languages, which makes it hard to share them, but I love that they value their languages.
From my perspective, a lot of the signs on businesses are overblown:
  • Ultimate Strategic Information Systems – on small, cramped shop filled with obsolete computers
  • Talented Painters – the sign itself is badly hand-lettered
  • International – often the first word in the name of a church or business that obviously has no international reach
Oh Jehova. [How man struggles for] the little that he gets to eat (in Ga)

Oh Jehova. [How man struggles for] the little that he gets to eat (in Ga)

It would be easy to criticize these signs. They promise more than the business or church can deliver. But, it seems to me that they can best be understood as expressing aspirations. Ghanaians are not satisfied with the things as they are. They want their businesses, their communities, their churches and their country to be something more. They put those aspirations, perhaps unrealistic, on their signs.

These signs full of aspirations get juxtaposed with signs which express the struggles they have in life:

  • Oh, this world!
  • Oh Jehova, How Man struggles for the little he gets to eat
  • Life is calculations
Big aspirations and lots of struggles. Seems like a good combination to me. If I were to summarize the soul of Ghana, that’s what I would say – big aspirations with struggles. My prayer is that their aspirations for themselves align with God’s aspirations for them. I know in my life, that is a struggle all its own.

This slideshow requires JavaScript.

Christmas Hampers

A Christmas hamper given to a friend of ours in 2011

A Christmas hamper given to a friend of ours in 2011

Giving Christmas hampers is a UK tradition, apparently. At least I think that is where urban Ghanaians got it, Ghana being a former British colony – The Gold Coast. In any case, it is a tradition in urban areas to give a Christmas hamper to each of your friends. Businesses give them to customers, suppliers and partners. We see them in the stores, place prominently near the checkout lanes – baskets full of canned milk, sparkling juices, cookies and other goodies. They can be expensive, easily reaching 150 cedis, or about $70. Some are quite a bit more expensive than that. Apparently there are people and businesses in Accra whose income allows them to purchase and give away a number during the Christmas season.

Apparently, government offices got into the tradition as well. A nice hamper for one’s boss might help your career. Then some offices started using public funds to purchase the hampers. The President of Ghana has responded by banning government offices from using public funds to purchase hampers for gifts. He has said that any official caught doing so will have his or her pay docked for the amount plus a surcharge.

Good leadership at the top. I like it.

A New Key

Dr. Solomon Sule-Saa presenting a summary of his research to September conference

Dr. Solomon Sule-Saa presenting a summary of his research to September conference

I have written before about Solomon Sule-Saa, a Ghanaian who has done extensive research on the impact of translating the Bible into the Konkomba and Bimoba languages of northern Ghana. In a summary of his research presented to a conference in September, he said of the Konkomba and Bimoba peoples:

“The Bible now provides the key to understand the world”

I have heard my share of sermons on Romans 12:2

“Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewal of your mind”

But I do not think that I have heard a better description of one way to put that verse into practice – that the Bible should be the key through which I interpret the whole world.

Translating the Bible into new languages is often billed as effective evangelism, and it is. But it is much more than that. Beyond bringing people to Christ, these translations are transforming individuals and communities through renewing people’s minds.

Dr. Sule-Saa's doctoral thesis which explored the impact of the translation of the Bible in two languages of northern Ghana

Dr. Sule-Saa’s doctoral thesis which explored the impact of the translation of the Bible in two languages of northern Ghana

During an ethnic conflict which was so serious the Ghana army had to intervene, the Bimoba lost confidence in the neutrality and good will of the Ghana government. They saw no way forward but to continue fight for their rights. In a war council, several leaders quoted from the translated Bible, arguing that that Jesus way is the way of reconciliation. So, abandoning their own wisdom they agreed to engage in peace talks moderated by the government they no longer trusted. It worked. They got what they were seeking through negotiation. Now that is faith – following the teachings of the Bible when your life and your livelihoods are at stake. This story shows that the Bible in these languages is doing more than influencing the decisions of individuals. It is also affecting the decisions made by the chiefs for the whole group. Now that is being transformed.

If you liked this, you might also like Tome, Patois, or Feeling the Gospel in our bones.

Bimoba traditional dance

Bimoba traditional dance