Once the New Testament was completed in many languages in Ghana, translation stopped. Actually, it only sort-of stopped. It stopped officially. Missionaries or Ghanaians who had come from other parts of the world or of Ghana to translate the New Testament moved on to other things. Salaries stopped for the national translators. So they went back to their other activities such as pastoring, farming or running small businesses. But the translators never really stopped translating. They had to live and take care of their families, so they couldn’t translate full-time.

Regional translation coordinator, Michael Serchie, addresses a church in the Volta Region. Photo: Rodney Ballard, Wycliffe Global Alliance
But they kept at the translation in their free time, working slowly but surely. There was no money for them to attend translation workshops where they would gain additional skills and information needed to translate certain passages or books. But sometimes money was found here or there and they were able to attend. They worked using old computers and got stalled when those computers broke down. . The crucial step of having each translation checked verse-by-verse by a translation expert was scheduled when it was possible to do it without spending much, and sometimes without spending anything. But translated passages and books sat on the translators’ desks for a long time waiting for that crucial step. Even if the translations were checked, publishing was impossibly expensive for the poorer communities. Meanwhile, churches, pastors, Christians and even sometimes community members who are not Christians were asking that the translation resume as before.
It is quite obvious that the translators and the language communities want the Old Testament in their languages. They want it to move forward rapidly, but if there are not the resources needed to make that happen, then they will push it forward at whatever speed they can with the resources they have. Unfortunately, that is quite a slow pace. It will take decades to complete Old Testament. In some cases, decades have passed already and only a small portion of the Old Testament is ready to publish.
I have written several articles on why translating the Old Testament is important. The perseverance of Ghanaians in translating the Old Testament gives us another window into why. Would they work so hard without pay and for so long for something they thought was of no use? Would their churches and fellow believers keep asking and encouraging? It seems foolishness to me to think that their persistence is mistaken. They really do need the Old Testament.