The Bible was first translated into the most widely spoken language of Ghana, Twi, in 1871. So when I arrived in Ghana in 2011, those people already had the Bible for 140 years. Children growing up in Christian families just found the Bible. Hardly anyone wondered how they came to have the Bible in their language. No one ever preached on the history of the Twi Bible. So it was just an unquestioned feature of their lives.
Not only that, most Twi Christians assumed without evidence that other languages in Ghana had the Bible too. All this makes Ghanaian like many American Christians who read their Bible without wondering where it came from or if it has been translated into other languages.
When we began presenting Bible translation to Ghanaian churches, people were astonished. We frequently heard surprised voices realizing that they had never wondered how they got their Bible. They were even more surprised to learn that a number of languages in their country did not have the Bible. Knowing the role the Bible in their language played in their personal lives and their churches, they were dismayed that some of their compatriots lacked that same blessing.
On hearing the facts, church leaders sometimes committed their churches on the spot. They just needed to hear facts they didn’t know and to be challenged about things they had assumed or taken for granted. Besides, those who value the Bible in their own lives make the most ardent supporters of Bible translation.
Systematically putting out the facts to the right churches and church leaders is a key way to include them in the worldwide Bible translation movement. Growing that movement is speeding translation dramatically, outpacing even the speed increase from technology